|
 |
egún
Menéndez Pidal (Orígenes, p. 466) las glosas vascas de San Millán
son "ambas dificilísimas de interpretar y de poner en
correspondencia con el texto latino". Sin embargo, no faltaron los
intérpretes y las interpretaciones. Se nos perdonará que aumentemos
una falange ya numerosa.
Recordemos la frase en
la cual aparece la primera glosa:
"Gaudeamus fratres
karissimi et Deo gratias agimus, quia uos, secundum desideria nostra,
jncolomes (sanos et salbos) jnueniri meruimur (jzioqui dugu)".
|
Lo que podemos traducir
al español por: "Alegrémonos, hermanos queridos, y demos las gracias
a Dios, porque, según nuestros deseos, hemos merecido encontraros
buenos de salud".
Sin discusión, la glosa
romance "sanos et salbos" se refiere a la palabra latina
"incólumes"; la situación no resulta tan sencilla con la glosa
vasca: ¿cual es el grupo de palabras que abarca?.
Una contesta muy
clara viene proporcionada por Luis Michelena (Textos arcaicos
Vascos, p. 43): "Sea de esto lo que fuere,
jzioqui dugu
ha
de corresponder a
(inuerini) meruimur,
o sea, a
(inuerire)
meruimus".
Todo es saber si tenemos que
limitar el texto glosado a
meruimus,
o a
inuenire meruimus,
o a
incólumes inuenire meruimus,
añadiendo el vocablo ya provisto de una
glosa romance. Veremos más lejos la posibilidad de una doble glosa
vasca y romance.
Menéndez Pidal
(Orígenes, p. 467) es el iniciador de una primera serie de
explicaciones: "La glosa
izioqui dugu
tiene el verbo vizcaíno
izio
'encender', y entonces significará
'hemos encendido', pero no conviene con la frasa latina glosada".
Hay que objetar que
no se trata de
izio,
sino de
izioki,
que no puede tener el sentido de "encendido". Por eso, el P. Ugarte
ve en
izioki
un
adverbio "ardientemente", y supone que falta la forma verbal
conveniente, algo como
eskatu;
el conjunto
significaría "lo hemos solicitado ardientemente", que tampoco
conviene con la frase latina.
Podríamos discutir
el valor del sufijo
-ki;
pero basta recordar dos artículos del diccionario
de Azkue, que nos ofrecen dos traducciones de
izioki:
p. 483 : 2o se
usa también con algunos verbos, denotando objeto; suffixe employé
avec quelques verbes, en dénotant 1'objet.
Estalki/estalgi:
cobertera, cosa que sirve
para cubrir.
Isioki,
incentivo, estimulante", p. 434
"isioki:
incentivo,combustible".
De las traducciones al
francés, una tiene valor activo, otra valor pasivo, pero no conviene
ninguna.
Leyendo otra cosa
que
izioki,
se propusieron traducciones como "lo
hemos ahuyentado33, o "hemos espantado", o "lo hemos
considerado como", etc., que todas se alejan mucho del texto latino.
Hay que suponer que el
glosador conocía las lenguas de que usaba, y que la glosa vasca no
está desprovista de relación con la frase latina que sigue.
Proponemos, pues, otra solución, la que consiste en leer:
itzi oki dugu.
La palabra
itzi
se
encuentra en Azkue (I p. 444), con la breve mención: "dejar, laisser.
Var. de
utzi, itxi".
Si nos referimos tanto a
utzi
como
aitxi,
el sentido "dejar"
va completado con "permitir". El mismo valor aparece en los
diccionarios de López Mendizábal (p. 409 "permitir, consentir") o de
P. Lhande (p. 1020 "laisser, permettre de").
En relación con la
segunda palabra
oki,
Azkue (II, p. 105) nos
presenta
"ho-ki:
estado normal" y
"okitu /okhitu:
lleno, repleto; plein, comble, replet". También P. Lhande (p. 449)
"hoki:
humeur, disposition, état normal", y (p. 801)
"okhitu:
vieillir, parvenir á un âge tres avancé;
plein,comble, replet". En López Mendizábal sólo hallamos (p. 322)
"okitu:
repleto, lleno".
No se trata de una
variante
de (t)oki
"lugar". Luis Michelena
(Fonética Histórica Vasca, p. 218) nos dice que "la aspiración falta
en ciertas palabras que deben su forma al empleo en último miembro
de compuestos, de donde se han introducido en el uso autónomo: lab.
toki
"lugar". En el caso presente no faltan las aspiraciones tanto en
hoki
como en
okhitu.
Y no hay problema
por
dugu
"lo tenemos, hemos".
El sentido del conjunto
será: "Hemos permitido un estado normal (de salud)".
Tanto en latín como en
vascuence, el orador se atribuye el mérito de la salud de sus
oyentes: "Hemos merecido encontraros buenos de salud" o "Hemos
permitido un estado normal". Las dos proposiciones prácticamente son
equivalentes.
La sintaxis del
vascuence moderno no intercalaría el substantivo
oki
entre el verbo
itzi
y
el auxiliar
dugu.
También encontraremos una anomalía sintáctica en la segunda glosa.
Se puede pensar que
dugu
no
tiene un valor d'auxiliar, sino su valor semántico lleno. El detalle
de la traducción tendría que entenderse: "habiendo sido permitido"
(itzi)
"un estado normal (de salud)"
(pki)
"lo tenemos"
(dugu).
El sentido general
resulta el mismo.
* * *
Por la segunda glosa,
también empezaremos recordando el contexto:
"... timeo ne quando boni
christiani cum angelis acceperint uitam eternam nos, quod absit,
precipitemur42 (guec ajutuezdugu)43 (nos
nonkaigamus) ingeenna. Non nobis sufficit44 (non
conuienet a nobis) quod christianum nomen accepimus si opera
christiana non facimus..."
Traduzcamos al español:
"...
temo que, cuando los buenos cristianos recibieren la vida eterna con
los ángeles, nosotros, que no se realize, seamos precipitados a la
gehena. No nos basta con aceptar el nombre de cristianos, si no
hacemos obras cristianas. . ."
Fijémonos
primeramente en la forma prenominal
guek.
Si
tiene poca difusión moderna, L. Michelena piensa que "no tiene que
ser por necesidad incorrecto". A continuación le busca una
explicación fonética. Creemos más bien que la explicación es
analógica, tal como lo había propuesto Azkue (Dic. I, p. 368).
Guek
es
analógico de
zuek;
se
puede añadir que la pluralización de
zu
en
zuek
ya puede justificarse por la
influencia analógica de los plurales demostrativos
abek, oyek, ayek.
La idea de Menéndez
Pidal es asociar la glosa vasca
guec ajutuezdugu
con la glosa románica
nos nonkaigamus.
Pero tiene que buscar una explicación complicada (p. 467): "Creo que
se ha de interpretar
guek (cayutu) ez dugu; *
cayutu
verbo hermano del participio
romance,*
cayudo (cadutu,
cat.
caigut),
hoy desconocido en vasco,
pero de igual tipo que
landatu <plantatu; y,
por fin, ez, negación, y
dugu
persona nosotros de verbo
transitivo, indicativo: 'nosotros no nos arrojamos'
(caer
hecho transitivo)".
Luis Michelena nos
resume la crítica de esta hipótesis por el padre Iraizoz:
(1) no hay
otro indicio de la realidad de ese supuesto préstamo;
(2) se
esperaría en la glosa, conforme al texto, un "subjuntivo", una forma
provista del suf.
-(e)n
(dugun);
(3) un verbo que
significa "caer" tendría que ser intransitivo,
y, de usarse
transitivamente, valdría en todo caso "lo hemos arrojado". . .;
(4)
el sintagma participio más verbo finito, en "indicativo", suele
tener valor de perfecto.
Podríamos añadir
que, en una frase negativa, según la sintaxis vasca acostumbrada, el
auxiliar tiene que preceder al participio. El hecho que
aiutu
preceda
ez dugu,
nos hace pensar que no tiene valor
participial, sino adverbial.
El mismo Menéndez
Pidal precisa en una nota: "Esta glosa va en el manuscrito antes de
nos nonk.,
pero acaso con igual llamada (muy borrosa) que
non conu
.,
correspondiente
al Non nobis
del texto..."
Esta explicación,
nos dice Luis Michelena, es "preferida por los comentaristas vascos,
. . .suponer que
guec ajutuezdugu
no es una glosa de
ne. . . nos . .. precipitemur (nos nonkaigamus),
sino de
non nobis sufficit (non conuienet a
nobis)".
Sin embargo, nos
parece que hay que buscar un valor adverbial de
aiutu.
Nos lo proporciona Azkue (1,21), entre
varios valores adjetivales, con la traducción "a propósito".
Podemos traducir
literalmente
guek aiutu ez dugu
por "nosotros a propósito no
lo tenemos" que corresponde exactamente a
non conuienet a nobis"
no conviene a nosotros".
Queda la dificultad
que el vascuence prefiere empezar sus frases con la negación; la
anomalía no resulta tan llamativa si
dugu
no funciona como auxiliar, sino como
verbo independiente.
* * *
La existencia de
una glosa doble, romance y vasca, en el segundo caso, justifica la
inclusión de
incólumes,
aunque tiene ya una
glosa romance, en el texto latino que corresponde a la primera glosa
vasca.
La interpretación
de las dos glosas vascas resulta bastante fácil, aunque la sintaxis
no es exactamente la que podríamos esperar; quizá el hecho de no
considerar como auxiliar la forma
dugu
permita una comprensión mejor del orden
de los vocablos.
|