En la
transcripción de los manuscritos se han seguido las siguientes
normas:
La
Ivl
con valor vocálico se transcribe u.
La
Ijl
con valor vocálico se transcribe i.
La
Iyl
(no conjunción) con valor de vocal
pura se transcribe i: «sy» = si, «syempre» = siempre, «rey» =
reÿ, etc.
La lul con valor consonántico
se transcribe v.
La lil con valor consonántico
se transcribe j.
Las consonantes dobles Irr-l,
IffI, IccI,
se simplifican: «rrazom) = razón, «soffrin) = sofrir, «peccado»
= pecado, etc.
La palatal Innl se transcribe
ñ: «ninno» = niño, etc.
La
Inl
ante Ipl y Ibl se
transcribe m.
La
IçI
se respeta ante la, o, uI;
v. gr., «aforçada», «coraçon», etcétera; pero «tercera», «oracióm),
etc.
El pronombre indefinido lal
"otra cosa" se acentúa «ál».
El locativo Iyl se acentúa.
Las formas lel y lal
del verbo haber se transcriben «he», «ha», o bien «é», «á», para
distinguirlas, respectivamente, de la conjunción y preposición
homófonas.
Los demás fonemas y grafías se
respetan y se transcriben tal como están en los manuscritos:
La doble l-ss-l: «essa», «fuesse»,
etc.
La
Iscl
y la Izl: «nascidas», «dezimos»,
etc.
La
Ijl, Iyl, Ixl:
«pujan», «puyada», «dixo», etc.
La
Imnl:
«omne», «lumne». Pero si el manuscrito
trae
Imbrl, también debe respetarse: «lumbre», etc.
Se transcriben las formas cultas y
latinizantes, tal como se hallanen el manuscrito: «Christo», «sancto»,
«benedicto», «baptizada», «Spíritu», «verdat», etc.
La escansión de las sílabas y la
acentuación de las palabras se señala como sigue:
Las palabras cuya escansión silábica
es distinta que la actual llevan el signo de la diéresis en la
correspondiente vocal: «rey» = reï, «piadat» = p!adat, «diablo»
= dIablo, etc.
Las palabras cuya acentuación es
distinta de la actual llevan el acento en la vocal
correspondiente: «auia» = avié, «tenjia» = tenié, «ganariamos» =
ganariémos, etc.
Se unen las palabras: «dixo li» =
díxoli.
Se separan las palabras unidas: «enla»
= en la. Sin embargo, en los casos de asimilación: «enna», es
mejor dejar unidos la preposición y el artículo.
En cuanto a señalar o no con el
apóstrofo la apócope, se deja al arbitrio de los editores.
Finalmente, se transcriben con
mayúscula los nombres propios y algunos sustantivos,como Cielo,
Majestat, etc., y se puntúa según los usos modernos.
ABREVIATURAS DE
LOS POEMAS CITADOS
SM, SMill., San Millán
= Vida de San
Millán de la Cogolla.
SD, SDom., Santo Domingo
= Vida de
Santo Domingo de Silos.
SL, SLor., San Lorenzo
=
Martirio de San Lorenzo.
SO, SOr., SOria, Santa Oria
= Poema (Vida) de Santa Oria.
Milag., Milagros =
Milagros de Nuestra Señora.
Duel., Duelo
= El duelo de la Virgen.
Loor., Loores
= Loores de Nuestra
Señora.
Sacrif, Sacrificio
= Del Sacrificio de
la Misa.
Signos
=
Los signos del Juicio Final.
Alex., Alexandre
= Libro de Alexandre.
PFG, Fern. Gonz.
= Poema de Fernán González.
San. Ildef. =
Vida de San Ildefonso.
Lba.
= Libro de buen amor.