Canecillos de la Ermita de La Concepción (siglos XII-XIII) de Treviana (La Rioja)

 

 

 

 

 

En la transcripción de los manuscritos se han seguido las siguientes normas:

 

La Ivl con valor vocálico se transcribe u.

La Ijl con valor vocálico se transcribe i.

La Iyl (no conjunción) con valor de vocal pura se transcribe i: «sy» = si, «syempre» = siempre, «rey» = reÿ, etc.

La lul con valor consonántico se transcribe v.

La lil con valor consonántico se transcribe j.

Las consonantes dobles Irr-l, IffI, IccI, se simplifican: «rrazom) = razón, «soffrin) = sofrir, «peccado» = pecado, etc.

La palatal Innl se transcribe ñ: «ninno» = niño, etc.

La Inl ante Ipl y Ibl se transcribe m.

La IçI se respeta ante la, o, uI; v. gr., «aforçada», «coraçon», etcétera; pero «tercera», «oracióm), etc.

El pronombre indefinido lal "otra cosa" se acentúa «ál».

El locativo Iyl se acentúa.

Las formas lel y lal del verbo haber se transcriben «he», «ha», o bien «é», «á», para distinguirlas, respectivamente, de la conjunción y preposición homófonas.

Los demás fonemas y grafías se respetan y se transcriben tal como están en los manuscritos:

La doble l-ss-l: «essa», «fuesse», etc.

La Iscl y la Izl: «nascidas», «dezimos», etc.

La Ijl, Iyl, Ixl: «pujan», «puyada», «dixo», etc.

La Imnl: «omne», «lumne». Pero si el manuscrito trae Imbrl, también debe respetarse: «lumbre», etc.

Se transcriben las formas cultas y latinizantes, tal como se hallanen el manuscrito: «Christo», «sancto», «benedicto», «baptizada», «Spíritu», «verdat», etc.

La escansión de las sílabas y la acentuación de las palabras se señala como sigue:

Las palabras cuya escansión silábica es distinta que la actual llevan el signo de la diéresis en la correspondiente vocal: «rey» = reï, «piadat» = p!adat, «diablo» = dIablo, etc.

Las palabras cuya acentuación es distinta de la actual llevan el acento en la vocal correspondiente: «auia» = avié, «tenjia» = tenié, «ganariamos» = ganariémos, etc.

Se unen las palabras: «dixo li» = díxoli.

Se separan las palabras unidas: «enla» = en la. Sin embargo, en los casos de asimilación: «enna», es mejor dejar unidos la preposición y el artículo.

En cuanto a señalar o no con el apóstrofo la apócope, se deja al arbitrio de los editores.

Finalmente, se transcriben con mayúscula los nombres propios y algunos sustantivos,como Cielo, Majestat, etc., y se puntúa según los usos modernos.

 

 

 

 

ABREVIATURAS DE LOS POEMAS CITADOS

 

 

 

SM, SMill., San Millán = Vida de San Millán de la Cogolla.

SD, SDom., Santo Domingo = Vida de Santo Domingo de Silos.

SL, SLor., San Lorenzo = Martirio de San Lorenzo.

SO, SOr., SOria, Santa Oria = Poema (Vida) de Santa Oria.

Milag., Milagros = Milagros de Nuestra Señora.

Duel., Duelo = El duelo de la Virgen.

Loor., Loores = Loores de Nuestra Señora.

Sacrif, Sacrificio = Del Sacrificio de la Misa.

Signos = Los signos del Juicio Final.

Alex., Alexandre = Libro de Alexandre.

PFG, Fern. Gonz. = Poema de Fernán González.

San. Ildef. = Vida de San Ildefonso.

Lba. = Libro de buen amor.

 

 

 

 

NORMAS DE TRANSCRIPCIÓN
ABREVIATURAS

 

Gonzalo de Berceo
OBRA COMPLETA
Edición y estudios de varios autores
Coordinado por Isabel Uría

CLÁSICOS CASTELLANOS
ESPASA-CALPE
MADRID 1992
Edición patrocinada por el Gobierno de La Rioja  

 

 

Biblioteca Gonzalo de Berceo
Catálogo general en línea