I. INTRODUCCIÓN 1. Objetivos El propósito central de esta tesis es analizar el estilo de las obras de Gonzalo de Berceo en relación con sus fuentes latinas, con objeto de determinar hasta qué punto la elocutio de sus modelos incidió en los poemas berceanos. No tenemos constancia de ningún trabajo que examine sistemáticamente el estilo del corpus de Berceo desde tal ángulo, mientras que elementos como la inuentio o la dispositio con respecto a las fuentes sí han recibido una mayor atención. A grandes rasgos, se ha venido afirmando que, en lo concerniente a temas, motivos y estructura, nuestro poeta siguió una línea bastante fiel a sus modelos literarios (vid. infra apdo. 4). Sin embargo, este mismo análisis comparativo es inhabitual en el dominio estilístico, razón por la cual nos hemos decidido a emprender su estudio. En esencia, nuestro método de trabajo tiene su raíz en la confrontación estilística de las composiciones berceanas con sus fuentes. Por la vía del análisis retórico–textual, deslindaremos las aportaciones elocutivas propias de nuestro autor de aquellos otros elementos que adoptó de sus referentes poéticos. Dentro del campo de la adaptación del modelo literario, hemos intentado diferenciar dos grandes categorías de ejemplos. En líneas generales, cuando un autor medieval se propone adaptar un texto anterior, puede optar por dos caminos básicos: la simple traducción ―traductio ad pedem litterae―, proceso 6 estrictamente técnico con poco margen para la creación, y la imitación o aemulatio, en donde sí es posible una mayor aportación personal del adaptador. En este segundo caso, se debe rivalizar con el modelo, imitarlo o reescribirlo de forma igualmente elegante o incluso superior, en un proceso que participa de la gramática y de la retórica1 . Creemos que esta doble división resulta fundamental en nuestro trabajo, por lo cual la aplicaremos estableciendo una distinción entre los que llamaremos ‘ejemplos literales’, resultado lógico de una traducción fiel, y los ‘ejemplos originales o imitativos’, más propios de la aemulatio. De este modo, en un primer momento del análisis buscaremos aquellos paralelismos de estilo literales, esto es, las muestras de coincidencia elocutiva entre las versiones romances berceanas y sus fuentes latinas. Conviene adelantar que estos ejemplos literales constituyen un número reducido. Fuera del estilo, las simetrías de otra clase ⎯un sustantivo, un verbo, un adjetivo o un grupo de palabras análogos⎯, lógicas en cualquier proceso de traducción, serán comunes, pero no conforman ningún recurso literario concreto. Por ello, a continuación, nos exigiremos el complemento lógico: el análisis del uso general de figuras y tropos retóricos tanto por Berceo como por sus modelos. En el corpus berceano, estos casos conforman los ‘ejemplos originales o imitativos’, que no provienen de una traducción directa, sino de la creatividad autorial o de la flexible imitatio del estilo del modelo. Por último, atenderemos también a otras composiciones contemporáneas de Berceo ⎯el Libro de Alexandre, el Libro de Apolonio y la Vida de Santa María Egipciaca⎯, con sus respectivos modelos, para contextualizar los usos estilísticos berceanos en el marco de la poesía romance de su época. Sólo así estaremos en condiciones de precisar si el clérigo riojano se inspiró o no en el estilo de sus fuentes para la construcción del ornatus de sus obras, cuestión que todavía debe ser aclarada, por más que la crítica se decante mayoritariamente a favor de la originalidad estilística de nuestro poeta. [...] Tesis completa en formato pdf en www.vallenajerilla.com/berceo/fernandezperez/estiloobrasdeberceo.pdf
Juan Carlos Fernández Pérez EL ESTILO DE LAS OBRAS DE GONZALO DE BERCEO Y SUS FUENTES LATINAS: ANÁLISIS COMPARATIVO TESIS DOCTORAL MARZO 2006
|
||||||||
|
||||||||