1

Ahora que se anuncia la edición de Dana Arthur Nelson: Gonzalo de Berceo, El libro de Alexandre, creo que es oportuno reexaminar algún problema, como es el de la autoría del Alexandre, ya que si el ms. O, más antiguo, al parecer, se atribuye a J. Lorenzo, pero en la estrofa 1548a se cita a Gonzalo, y el ms. P, según se cree, del XV, se atribuye a Berceo, pero en la copla 1528b se menciona a Lorente, tenemos, en resumen, que el problema sigue embrollado.

¿De quién es, pues?

 

2

Sabido es que en el Alexandre abunda la descripción topográfica con la descripción de los continentes 276... los pueblos 1973... el pequeño mundo del hombre 2508, tan magistralmente estudiado por F. Rico, o el Mapa Mundi de la Tierra 2576... pero la descripción del paisaje sólo se halla en las estrofas 935-940. Este paisaje se identifica con el locus amoenus, y aunque estudiado por M. R. Lida, Curtius, Casalduero, Lillo Rodelgo... permite una comparación con la Introducción a los Milagros de Gonzalo de Berceo.

 

3

Manuel Alvar halló versos de Berceo en el Libro de la infancia y muerte de Jesús o Llibre deis tres reys d'Orient, con lo cual demostró la popularidad de Berceo en la segunda mitad del s. XIII.

El procedimiento no es nuevo: el verso 107, "quien vio nunquas tal mal", del Auto de los Reyes Magos lo encontramos en el Poema del Cid: quien vio nunca tal mal (3377), Ed. Smith, a no ser que sea una frase hecha.

 

4

Leyendo las estrofas 935-940 del Libro de Alexandre y la Introducción a los Milagros de Gonzalo de Berceo me he encontrado con un problema, que por no saber resolver traigo ante Vds.:

En ocasiones el sentido y alguna palabra son los mismos:

manaua de siniestro una fuent perenal (Alex. 937a)

manavan cada canto fuentes claras corrientes (Berceo 3c)

 

ally fazien cantos dulces cada mañana (Alex. 939c)

odi sonos de aues dulces e modulados (Berceo 7b)

En otras el objeto varía, pero el sentido es el mismo:

siempre estaua verde ynuierno et uerano (Alex. 935d)

en verano bien frías, en invierno calientes (Berceo 3d)

A veces la perífrasis varía, pero el sentido general es el mismo:

semeiaua que era huerto del Criador (Alex. 938d)

semeia esti prado egual de paraíso (Berceo 14a)

tenié los siempre uerdes de flores coloradas (Alex. 940b)

verde e bien sencido de flores bien poblado (Berceo 2c)

Hemistiquios exactamente iguales:

siempre estaua verde (Alex. 936d) (Berceo 11c)

auié hy grant abondo (Alex. 940c) (Berceo 4a).

Hay versos comunes con la leve variación del plural:

de la sombra del árbol un temprado sabor (Alex. 938b)

las sombras de los árboles de temprados sabores (Berceo 5b)

 

5

Tres posibilidades:

a)   Fuente común:

de Berceo no se ha hallado la fuente; esta parte del Alexandre está tan embrollada que tampoco sabemos nada, pues no aparece ni en el Alexandre de G. de Chatillon ni en Versio B del Román de Alexandre.

b)     Fuente el Alexandre:

creo un poco extraño que Berceo fuera a buscar en medio del poema unas palabras que le sirviesen a sus propósitos.

 

c)     Fuente Gonzalo:

parece lo más verosímil por cuanto se encuentra en la primera parte del libro y además en lo que pudiéramos llamar parte realista, anterior a la estrofa 16 donde comienza a desenredarse la alegoría.

Ahora bien, si no consideramos el milagro XXV, La iglesia robada (869b), añadido a la obra, donde se nos habla de Fernando III, habría que retrasar la fecha del Alexandre por lo menos a la segunda mitad del s. XIII, y sabido es que muchos críticos abundan en fecharlo hacia la primera y muy temprana mitad del mismo siglo.

No veo luz, planteo un problema de interrelaciones que yo, hoy por hoy, no puedo resolver.


 

 

 

 
 

INTERRELACIONES ENTRE EL "LOCUS AMOENUS"
DE BERCEO Y EL ALEXANDRE

 

José Fradejas

Berceo, ISSN 0210-8550, Nº 94-95, 1978, pags. 85-88