La miríada de libros y artículos dedicados a la obra de Gonzalo de Berceo en general o a alguno de sus poemas en particular es, hoy por hoy, casi inabarcable. Los estudiosos han abordado casi todos los aspectos imaginables, tanto lingüísticos como históricos y literarios, en torno a la obra del gran poeta riojano. Este hecho podría sugerir que están definitivamente resueltos los problemas fundamentales de la investigación berceana, o sea la edición y comprensión de los textos sobre los que se basan los estudios mencionados. Sin embargo, no es así. Todavía permanecen pasajes en la obra del «maestro» Gonzalo cuya comprensión y transmisión textual dejan que desear y que, por tanto, exigen una solución. El presente artículo pretende ser una modesta contribución a esta investigación básica. Concretamente, se trata de dos propuestas de enmienda textual referidas a la Vida de Santo Domingo de Silos y al Poema de Santa Oria, respectivamente.
Nota primera: Vida de Santo Domingo de Silos 351dEl problema que nos ocupa se halla en la copia 351 de la Vida de Santo Domingo de Silos1 :
Aldo Ruffinatto y Teresa Labarta de Chaves se basan como Dutton en el manuscrito más antiguo S (escrito en vida de Berceo, hacia 1240) y ofrecen, por tanto, una versión idéntica del verso d, que aquí nos interesa. Sin embargo, Teresa Labarta de Chaves señala en nota que el verso es de lectura dudosa, como lo sugieren también las variantes paleográficas del segundo hemistiquio:
H (copiado sobre S) adelbiarV (ed. Vergara): adevinr
Sánchez y Janer reconocen el problema y presentan en sus ediciones «a devinar», sin duda, apoyándose en la edición del Padre Vergara. Pero desde el punto de vista semántico esta solución no puede satisfacer en absoluto y resulta enigmática. Lo mismo ocurre, a mi modo de ver, con la versión actualmente favorecida por todos los editores modernos «a deviar». Me parece sintomático de la duda que planea sobre este hemistiquio que ninguno de estos editores modernos trate de ofrecer una explicación. Esto extraña tanto más cuanto -que yo sepa- no existe otro testimonio de esta forma al menos en el siglo XIII. Para «deviar» no veo otra interpretación que la de Oelschláger3 (s.v.) y Richardson4 (s.v.), quienes presentan este infinitivo como forma latinizante derivada de DEVIARE ('desviar') remitiendo al verso que aquí nos ocupa. Lo usual en la Edad Media, sin embargo, fue la forma desviar, también en la obra de Gonzalo de Berceo (Vida de San Millán 393a; Milagros 818b [773b]; Signos 4b). En cuanto al contenido de la copla 351 de la Vida de Santo Domingo de Silos, salta inmediatamente a la vista que, una vez más, Berceo aplica aquí la teoría de la brevitas, tan omnipresente en las obras del Mester de Clerecía3. El poeta afirma que en vista de tantos milagros obrados por el santo no sabe por dónde empezar. Pero empiece por donde empiece («mas a qual part que sea»), no le quedará otro remedio que «deviar». No encaja ni la idea de 'adivinar' ni la de 'desviar'. Además, si uno de ellos fuera el significado, resultaría más que extraño el empalme con el primer verso de la copla siguiente (352a):
que debe parafrasearse por 'de esta manera quiero omitir los otros (milagros)'. Esta frase se refiere, por tanto, directamente a la acción de «deviar» especificándola. Por eso, no queda en absoluto clara la relación que puede haber entre «deviar» ('adivinar' o 'desviar') y «fer esquivos» ('omitir'). Todo ello -la vacilación del copista de S, la inseguridad de los editores y la insuficiencia semántica de las versiones presentadas hasta la fecha-invitan a reflexionar sobre la posibilidad de otra solución todavía no tenida en cuenta. Una, a primera vista muy tentadora, consiste en reemplazar «a deviar» por «abreviar», verbo fonética y gráficamente muy próximo, que Berceo utiliza en otros dos pasajes de la Vida de Santo Domingo de Silos, temáticamente idénticos, en los que el poeta expresa asimismo su deseo o necesidad de evitar la prolijidad y acortar la narración:
El participio se encuentra además en el Sacrificio de la Misa 253d:
En los tres casos6 la palabra se escande con diéresis. De acuerdo con esta hipótesis, el verso 35 Id diría originalmente:
Sin embargo, conviene señalar que esta solución plantea el problema casi insoluble de la construcción de «aver + infinitivo», en lugar de «aver a/de + infinitivo», corriente en la obra de Berceo, también en la Vida de Santo Domingo:
Dana A. Nelson, al discutir el problema en relación con algunos versos del Libro de Alexandre (129-130) escribe sobre el particular: «El primer modelo adoptado parece haber sido simplemente aver+inf. Luego se añadió la partículaa; ésta fue gradualmente reemplazada por de. [..] Cualquiera que sea la solución que se escoja para 1688b y 2066a, es claro que Berceo rara vez, y tal vez nunca, recurrió a «aver + inf.» Por consiguiente, hay que aceptar que la probabilidad de tal versión es sumamente baja. Una mera conjetura sería también la sustitución de «avremos» por «devemos», para la cual no existe ni el más mínimo indicio en los códices. La clave nos la depara la misma Vida de Santo Domingo de Silos, concretamente la copla 98, que alude también al lugar común de la brevitas:
El verso c demuestra -y no hay variantes en los manuscritos- que al lado de «abreviar» Berceo utilizaba metri causa también la forma con aféresis7. En consecuencia resulta que -me atrevo a decir- con suma probabilidad la versión original del verso 35 Id decía:
Esta solución restituye el sentido al pasaje, concuerda con el verso siguiente8, se sitúa fonética y gráficamente muy cerca de la lectura del manuscrito S, y resulta impecable tanto desde el punto de vista sintáctico como métrico.
Nota segunda: Poema de Santa Oria 36c El segundo caso que quisiera someter a discusión es la copla 36 del Poema de Santa Oria, que cito de la editio minor (1981) de Isabel Uría Maqua:
En la nota correspondiente al verso c, la editora llama la atención sobre el problema de la rima imperfecta alegando la opinión que ya había defendido en su editio maior (1976: 44-45): «Como la rima de esta cuaderna es en -igas, Lida (Notas, p.30)9 propone la voz aguijas de significado más concreto; pero como quiera que la rima sigue siendo imperfecta, supone que Berceo pudo escribir ajigas (con rima perfecta), por metátesis de las consonantes. Dutton (Reseña)10 correcta es castigas. Ambas soluciones son, sin duda, posibles. La de Ma Rosa Lida está perfectamente razonada y acompañada de ejemplos que la avalan. La de B. Dutton tiene el atractivo de que aportaría un ejemplo del significado castigar 'punir', todavía escasamente documentado en el siglo XIII; Corominas (DCELC s. v. Castigar) no registra ningún ejemplo concreto. Sin embargo, teniendo en cuenta que la voz aguisas es muy frecuente en Berceo y en el mester culto del siglo XIII, y que su significado va bien al sentido del contexto, y que, por otra parte, un estudio de las rimas de Berceo demuestra la relativa frecuencia de rimas imperfectas (cfr., sólo en S. Or. XXXVII, XCIX, CXIV, XCV, CXLI), preferimos conservar la lección aguisas del manuscrito.» Sopesemos las tres soluciones propuestas: La de Isabel Uría Maqua (aguisas) presenta obviamente la ventaja de no alterar la versión del manuscrito F (de hacia 1325), pero presenta la doble desventaja de una rima imperfecta, algo molesta, y de un significado ('dispones, preparas', según Uría, 1981: 160) que no puede satisfacer del todo. La propuesta de Mª Rosa Lida, rechazada no sólo por Isabel Uría Maqua, sino también por Brian Dutton (1981: nota al verso 36c), me parece también poco probable, pues parte de la forma aguijas, que diverge de la forma manuscrita aguiras, añade la conjetura bastante arbitraría de una metátesis ajigas y aporta un significado, a mi juicio, excesivamente específico11. Finalmente, la solución propuesta por Brian Dutton no convence, ya que Berceo suele utilizar el verbo castigar exclusivamente con la acepción usual de la época, a saber 'aconsejar, amonestar' (p.ej. Poema de Santa Oria 72b). La copla en cuestión evoca con insistencia llamativa una idea omnipresente y de trascendencia en todo el poema, a saber el martirio del cuerpo, que constituye una condición sine qua non en el camino de la sublimación espiritual. Esto vale tanto para la madre Amuña, también reclusa, como para su marido García (denominado «santo» en 11 d), pero, sobre todo, para su hija Oria, que lleva una vida anacorética, llena de abstinencias y sufrimientos:
Gonzalo de Berceo dispone de un repertorio léxico muy variado para referirse al maltrato intencionado del cuerpo:
o en otros poemas (Vida de Santo Domingo de Silos, Vida de San Millán):
Para martirizar su cuerpo estos santos ayunaban, vestían ropa áspera, se acostaban en lechos duros y aun se flagelaban o golpeaban. La autoflagelación era una práctica penitencial y ascética difundida en los monasterios desde el siglo XI13. De ahí que se ofrezca, en mi opinión, una solución para el verso 36c, todavía no tenida en cuenta. Concretamente pienso en el verbo fostigar 'golpear con un azote', conocido por Berceo, como se desprende de los Milagros de Nuestra Señora 359cd:
Este verbo, que gozaba de una amplia difusión, se encuentra con frecuencia en los fueros de los años veinte a sesenta del siglo XIII, o sea en la época de Berceo: Fuero de Plasencia 100, 101, 171, 679; Fuero de Brihuega 145; Fuero de Usagre 311; Fuero de Zorita 259, 260, 261, 262, 268; Fuero Juzgo III 2,2, Fuero de Corres 12; Fuero de Castilla fol.50r; y los testimonios, en textos legales y literarios, no cesarán después14. Entre ellos quisiera destacar un testimonio particularmente interesante para nuestro verso, es decir la copla 1168 del Libro de buen amor, ya que se refiere al mismo contexto que el que nos interesa y combina el verbo fostigar justamente con el complemento directo las carnes, igual que lo propongo en el Poema de Santa Oria:
Las coincidencias de contenido saltan también a la vista si se comparan los versos siguientes de Juan Ruiz con los de la copla 112 del Poema de Santa Oria arriba citados:
En consecuencia, y a modo de conclusión, considero verosímil que la versión original del verso 36c del Poema de Santa Oria fuera la siguiente:
¿Por qué se ha perdido la «f» inicial en la transmisión textual? Desde luego, no lo sabemos, pero no resulta imposible pensar que un copista confundiera la ese larga final de «las» (/) con la efe inicial de «fostigas» (/) y, al no comprender «ostigas», lo reemplazara por un verbo parecido que le resultaba semánticamente aceptable (aguisas).16 Además parece algo extraño que Gonzalo de Berceo no encontrara ninguna forma verbal en «-igas» que encajase en la rima y en el contexto, sobre todo si se tiene en cuenta que le era familiar el verbo «fostigar», según he demostrado arriba. Sea como fuere, esta propuesta -sin negarle el carácter hipotético- cumple todas las exigencias con respecto a la métrica, la rima y el significado, introduce un verbo bien conocido por Berceo y crea un sintagma avalado por otro testimonio medieval referido al mismo contexto. Por todo ello, esta solución me parece digna de ser tenida en cuenta por los editores futuros del Poema de Santa Oria.
EDICIONES UTILIZADAS Arcipreste de Hita, Libro de buen amor, ed. de G. B. Gybbon-Monnypenny, Madrid, 1988 (Clásicos Castalia 161).Gonzalo de Berceo, Vida de Santo Domingo de Silos, ed. crítico-paleográfica del códice del siglo XIII por Fr. Alfonso Andrés O.S.B., Madrid, 1958.Gonzalo de Berceo, Los Milagros de Nuestra Señora, ed. crítica de Brian Dutton, id., Obras completas, II, Londres, 1971.Gonzalo de Berceo, Vida de Santo Domingo de Silos, ed. de Teresa Labarta de Chaves, Madrid, 1972 (Clásicos Castellanos 49).Gonzalo de Berceo, Poema de Santa Oria, ed. paleogràfica y crítica de Isabel Uria Maqua, Logroño, 1976.Gonzalo de Berceo, La Vida de Santo Domingo de Silos, ed. crítica de Brian Dutton, id., Obras completas, IV, Londres, 1978.Gonzalo de Berceo, Vida de Santo Domingo de Silos, ed. crítica de Aldo Ruffinatto, Logroño, 1978.Gonzalo de Berceo, Vida de Santa Oria, ed. crítica de Brian Dutton, id., Obras completas, V, Londres, 1981.Gonzalo de Berceo, Poema de Santa Oria, ed. de Isabel Uria Maqua, Madrid, 1981 (Clásicos Castalia 107).Gonzalo de Berceo, La Vida de San Millán de la Cogolla, ed. crítica de Brian Dutton, 2' ed., id., Obras completas, I, Londres, 1984.
| ||||||||
NOTAS
1 Cito según la edición de Brian Dutton, Obras completas IV, Londres, Támesis, 1978.2 S2 = Enmiendas de la misma mano, según «un estudio minucioso realizado sobre el manuscrito de Menéndez Pidal» (Vida de Santo Domingo de Silos, ed. B. Dutton, p. 19). Así transcrito en la edición crítico-paleográfica de Fr. Andrés (Madrid, 1958).3 Oelschläger, Victor R.B., A Medieval Spanish Word-List. A Preliminary Dated Vocabulary of First Appearances up to Berceo, Madison, 1940.4 Boggs, R.S. et alii, Tentative Dictionary of Medieval Spanish, Chapel Hill, North Carolina, 1946, 2 vols.5 Para observaciones interesantes al respecto remito a F. Rico, «La clerecía del mester», Hispanic Review, 53 (1985), pp. 1-23 y 127-150, en concreto, pp. 141-142.6 El DEM [Müller, Bodo, Diccionario del español medieval, Fases. 1-13, Heidelberg 1987-1996], fasc.4, s.v. abreviar, no registra más casos en el Mester de Clerecía del siglo XIII. Primer testimonio según el DEM: Fuero de Plasencia, año 1221.7 Compárense también: «Obispos e abades /...» (30c) y «Tractaron con el bispo / ...» (209a).8 Las ideas de «brevïar» ('abreviar') y «fer esquivos» ('omitir') se dan perfectamente la mano.9 María Rosa Lida, «Notas para el texto de la Vida de Santa Oria», Romance Philology, 10 (1956), pp. 19-33.10 Brían Dutton, «Reseña a El Poema de Santa Oria de Gonzalo de Berceo por Isabel Uría Maqua. Logroño, 1976», Modem Language Review, 73 (1978), pp. 210-212. 11 Diccionario de la Real Academia Española, 20ª ed., Madrid, 1984, s. «aguijar»: «picar con la aguijada u otra cosa a los bueyes, mulas, caballos, etc., para que anden aprisa; fig. avivarlos con la voz o de otro modo, fíg. estimular, incitar». El último fascículo publicado del DEM (núm. 13) llega sólo hasta la palabra afer. 12 Oria llevaba, por tanto, el hábito de la orden benedictina, como sugiere también el verso 179b: «Fue esti santo cuerpo ricamente guardado, / en sus paños de orden ricament aguisado». 13 Determinante para la difusión fue Petrus Damiani, muerto en 1072. Para más detalles y una bibliografía sobre el tema consúltese el Lexikon des Mittelalters, s. «Geisselung» y «Flagellanten» (Band IV, München/Zürich, 1989).14 Agradezco cordialmente al prof. Bodo Müller, director del Diccionario del español medieval, el haberme mandado todas las referencias medievales de fostigar que figuran en el fichero del DEM. Los pasajes indicados se refieren a las ediciones utilizadas por dicho diccionario. Cf. la bibliografía en el DEM, fasc. 1 15 Ms.: «qe por sobir a los çielos» (=hipermétrico); Dutton: «que por sobir al Cielo»; Ruffínatto: «por sobir a Cielos». 16 Recuérdese que las letras «o» y «a» también se prestan fácilmente a la confusión en los códices medievales.
| ||||||||
|