Tabla del retablo de la iglesia de Rodezno (La Rioja-España)
 

 

 

 

Reuno, en esta parte, una serie de observaciones surjidas por la lectura de «La vida de Santo Domingo de, Silos por Gonzalo de Berceo. Edition critique publiée por John D. Fitz Gerald, Paris 1904»,

Me es grato reconocer que el autor ha hecho un trabajo de gran provecho para la filólojía castellana i publico el presente estudio en la esperanza de que pueda completar su obra en algunos detalles.

El editor se ha servido de tres manuscritos que son: E (del siglo XIV), H (del siglo XIV) i V (representado por la edición de Vergara). En las coplas 1-685, E pertenece a una rama i HV pertenecen a otra. Las coplas 686-777 las ha tomado Vergara de otro manuscrito, que es de la clase dé E. Fitz-Gerald le da el signo V2. En 686 758 a, falta el manuscrito H. El resto de la poesía  758 b-777, se encuentra también en H. Fitz-Gerald emplea aquí el signo H2. Sin, embargo, la afinidad de H i H2 es tanta, que prácticamente los podemos considerar como un solo manuscrito. Se ve, por lo tanto, que H H2 V forman un grupo i que V2 E forman otro. Los pormenores los encontrarán en la introducción escrita por Fitz Gerald.

Concuerdo con el editor en la clasificación de los manuscritos; pero me aparto en la apreciación de su valor, porque creo que atribuye exajerada importancia a E. Concedo que este códice corrije el testo en varias partes; pero sostengo- al mismo tiempo, que abunda en variantes que tienen el carácter de adulteraciones intencionales i a veces llegan a ser manifiestas falsificaciones.

Espreso a continuación mi opinión sobre varios pasajes del poeta en forma de notas que siguen el orden de las copías de la poesía.

Cito a menudo otra publicación del editor la que tiene por titulo «Versification of the Cuaderna Via as found in Berceo's Vida de Santo Domingo de Silos by John D. Fitz-Gerald New York 1905».

A pesar de las aclaraciones que Fitz-Gerald da sobre los códices de la Vida de Santo Domingo, la historia del testo de las demás poesías de Berceo queda envuelta en profunda oscuridad. Con las noticias dadas por Sánchez i Sarmiento avanzamos mui poco; Una clasificación sumaria he dado en la Miscelánea páj. 3-5. Ideas parecidas manifiesta Fitz-Gerald; Versification, páj. 72. Concuerdo con él en creer que la historia del testo es diferente en cada una de las poesías. 

I a nonbre E, nomne H V. En varias partes, E da la. combinación nbr i H V dan mn. Hai que aceptar, en esta particularidad, ortolojia de H V, porque el manuscrito V2, que es de la clase de E, les da razón: nonbre E,. nomne V2 710 a, 7.48

1     c que egual dellos posa.—He contado en las coplas 1-100 doscientos cincuenta  i dos casos de hiato, Los ejemplos de sinalefa que presentaba el testo, publicado, han disminuido considerablemente por las lecciones traidas por Fitz Gerald. Quedan todavía, en las coplas 1-100, ocho versos en los cuales el testo que dan los manuscritos permite la sinalefa:  19c, 28 d, 35 d, 44 c, 52 b, 57 a, 69 d, 80 d; pero en varios de ellos la irregularidad desaparece si admitimos alguna alteración insignificante, escribiendo, por ejemplo, est en lugar de este.

2     a romançe E, romaz H, román V- Fitz Gerald escribe roman; me parece que romanz seria preferible.

2     b uezino E, vecino H, vecino V. La z de E es fonéticamente correcta; sin embargo también V2 escribe por regla jeueral raçon, diçen etc. Puede ser, por lo tanto, que la ortografía de H V sea la del orijinal.

2     d un buen uaso de vino E, un vaso de bon vino H V. Es preferible la lección de H V, la que acepta también Fitz Gerald. Las formas bon, bono, bona, bonos, bonas las conservan H V; E las descarta. Sin embargo, las aseguran la rima (233 c) i el testimonio de V2 (707 d, 731 d, 745 d, 772 c).

3     d dizen E, diçen H, dicen V. Véase 2 b.

6     b siguian E, siguen H, siguien V. Hai que escribir siquien. H V conservan las antiguas formas del imperfecto II III, E las reemplaza por las modernas. A pesar de que Fitz Gerald, Versification páj. 71, afirma lo contrario, no se puede negar el hecho de que el manuscrito V2 concuerda con H V en la conservación de las terminaciones primitivas. Doi a continuación una estadística apuntando el número de ejemplos que se encuentran:

 

V2 tiene ia

V2 tiene ie

1  ia        3

2 —

3 ia        10

ie  27

4 i amos   4

5.iades    1

6 ian      2

ien 10

 

 

 

V2 conserva el tipo orijinal con menos fidelidad que H V; pero siempre prevalecen las formas correctas; Hai 40 formas regulares (tres en primera de singular, 27 en tercera de singular i 10 en tercera de plural) contra 17 irregulares. V2 con­cuerda con H V en la conservación del ie en tercera persona, i esta concordancia de H V V2 deja sin valor para le reconstruccion del imperfecto II III el manuscrito E. El examen de H V da el siguiente resultado:

 

H V tienen ia

H V tienen ie

. H V no concuerdan

1 ia 35

2 ias 1

ies 3

3 ia 27

ie 399

ie, ia 10.

i, ie 3.

i, ia 2.

4 iamos 1

iemos 2

iemos, iamos 3.

5   —

iedes 2

iedes, iades 2.

6 ian 2

ien 119

ien, ian 6.

 

 


Cuando se toma en consideración la prosodia, las formas se pueden clasificar de esta manera:
 

 

ia disiláb.

ia monosiláb.

ie monosiláb.

 

1 ia 35 (*)

2    —

ias 1

ies 3.

3 ia 12 (**)

ia 15   -

ie 409

i 5.

4    —

iamos 1

iemos 5.

5    —

iedes 4.

6    —

ian 2

ien 125.

 

 

 

Ahora, se entiende que el ía no puede ser de dos sílabas en los sustantivos i en la primera persona de singular i de una o dé dos en las demás personas. Evidentemente los pocos ejemplos del ia monosilábico son errores del copista i deben ser reemplazados por ie. Reconocemos, de este modo, 598 formas como correctas i cambiamos 19 por ser contrarias a las reglas de la prosodia (***).

(°) Incluyéndose cinco fomas indeterminables

(°°) Incluyéndose diez formas indeterminables.

(°°°) Las terminaciones iais, iamos, ian deben eliminarse en todo caso, porque coinciden en ellas la irregularidad de la forma con la irregularidad de la prosodia.

 

Se alcanza, de esta manera, el mismo resultado que he al­canzado en mi trabajo que se intitula «Sobre la formación del imperfecto de la segunda i tercera conjugación castellana en las poesías de Gonzalo de Berceo, Santiago de Chile, 1894».

Las terminaciones que emplea Berceo en el imperfecto II III son:

1       ia.

2       ies.

3       ie, ia, i

4       iemos.

5       iedes.

6       ien.

 

La circunstancia de conservarse las antiguas formas terminadas en i únicamente en H V bastaría para probar que estos manuscritos, en la cuestión del imperfecto, merecen mas fe que E. Compárese ademas Menéndez Pidal, Manual, páj. 213.

6     b exemplos E, enxemplos H, ensiemplos V. No consta cuál de estas formas haya empleado Berceo.

6     c sabían E, saben H, sabien V. Véase 6 b.

6     d lis E, les H V. En la conservación de la i de las terminaciones, E es mas fiel que H V.

6     d benia E, veni H, vinie V. Pocas veces, los copistas han dejado intacta la tercera de singular del imperfecto II III terminada en i. Se hallan, ademas del presente, los siguientes ejemplos: avini V, abinie H, aujnja E 85 b, mordi V, mordia H, roya E 337 d, seri H, serie V, seria E 466 d, doli H, dolía V E 585 a.

7     a Juan auia nombre E, Juhan avie nombre H, Juhan havie nomne V. Hai que escribir avie nomne. Juhan puede ser de tres sílabas (Miscelánea de versificación castellana páj. 27).

7     d non falsaria judicio por auer monedado E, non falsarie su dicho por aver monedado H V. Fitz-Gerald cita en la introducción de la edición (páj. XX) este verso como ejemplo de un error que es común a los manuscritos H V. Parece que tiene razón; compárese Milagros 239 b falssaba los indicios por gana de aver. Escríbase falsarie.

 8     c mas ayan las sus almas Dios e Sancta María E, mas aya la el nombre Dios e Sancta María H, mas vaya la el nombre Dios e Sancta María V. Me parece que se debe escribir: mas aya la su alma Dios e Sancta María. Compárese: Dios aya la su alma, sy lo quiere oyr 112 c (donde se habla de la misma persona).

9     c ca de luego fue cuerdo niño de buen taliento E, ca luego ansi prendio como de buen fierro H, ca luego assi prendio como de buen cimiento V. Fitz-Gerald recomienda (páj. XXXI): ca luego ansi priso como de buen cimiento. Esta misma enmendación la habia propuesto yo en mi artículo sobre el hiato.

 9      d non li E, non le V, nolo H. Véase 6 d.

10     a seruia E, seruie H, servie V. Véase 6 b.

10     b humjldat E, humildat H, humildad V, humjlidat Fitz-Gerald, concordando conmigo (páj. XXXI

10     c traya E, traye H, traie V. Véase 6 b.

11     b auia E, avie H V. Véase 6 b.

12     a trahya E, traye H, traie V. Véase 6 b.

12     a los ojos apremjdos E, los ojos bien premissos H, los oios bien primidos V. Fitz Gerald conserva la lección de E; compárese: los oios apremjdos 86 c.

12      b. c tenia E H V. Hai que escribir tenie. Véase 6 b.

13      b. c quería E, querie H V; partia E, partie H V; avia E, avie H V. Véase 6 b.

13     c conosçientes E, cognosçientes H, connocientes V. La lección de V puede ser correcta, porque esta ñ se encuentra a menudo en antiguo castellano. Comp. conhecer port.

14     c que E, ca H V. Yo conservaría la lección de H V.

14     d raçionjdat E, da recommendat H, da razonnidad V, da racionjdat Fitz-Gerald. El verso está citado correctamente en la páj. LXIII como ejemplo de enmendación subministrada por E.

15      a en esti E, eneste H V. Véase 6 d.

15     b por essi condimjento ujnja tan alliñado E, por esse ordenamiento veuie tan alumbrado H, por essi ordenamiento vivie tan alumbrado V. Hai que escribir vinie. E altera la terminación; pero conserva la mutación causada por el ie. Por lo demás, el texto que da E es correcto.

15    c non seria señado E, non serie H, non serie sennado V. Parece que el sentido exije tan senado. Lanchetas interpreta senado por «sensato, juicioso, prudente, virtuoso» i compara Mil 183 b ante que fuesse monge era non bien senado. También en S. Dom. 114 leemos senado con una sola n.

15     d que E H, qui V. Fitz-Gerald conserva que i esta lección puede ser correcta; compárese Gessner, Zeitschrift XVIII 486 [que en lugar de qui).

16     a d oya E, oye H, oie V; sabia E, sabie H V;.queria E, querie V H; .queria E, querie V H; fazia E, façie H, facie V. auia E, avie H V. Véase 6.b.

17     a. c dizia E, dicie H, decie V; auia E, avie H V. Véase 6 b.

17    d al diablo pesadas E H, al diablo mui pesadas; V.—Fitz-Gerald.dice en la pajina .104 de la Versification: «The form diablo is correctly cited from the Milagros. But in .the edition that Hanssen used he would have.fóund S. D. 17 d, dia; blo counting for but two syllables». Encontré, al mismo tiempo, al pié de la pajina, la variante correcta, i el manuscrito E me da razón.

18     a-d vinia E, tinie H, vivie V; querian E V, querien H; auia E, avia H, avie V; metia E, metie H V. Véase 6 b.

18     c nula E, nulla H V. Hai que conservar la lección de H V. Compárese 176 b.

19     a peonçillo E, .peonçiello H, peonçiello V. Consérvese la lección de H V i compárese el vocabulario de Lanchetas.

19     a podia.E, podíe H V. Véase 6b...

21     b resçibria E, recibrie H, recibirie V.. Escríbase recibirie.

21     d que mas E, mas H V. La lección de E corríje la prosodia. Se puede escribir querrie o querie.

22     a luego en la mañana E, luego a la mañana HV. Parece que la lección de H V es preferible; compárese 437 c.

27     b los que de la lei uieia fueron contenedores E, que de la lei uieía fueron componedores H, los que de la ley veya fueron componedores V. Cornu (Rom. IX 73) suprime los i esta enmendación es posible porque la concordancia de E V, puede ser casual. La lección contenedores, la que acepta Fitz-Gerald, es preferible a componedores.

28    b que salieron prudentes, fueron sanctos barones E, que fueron prudentes, e mui sanctos varones H, que fueron prudientes, e mui sanctos varones V. Fitz Gerald (páj. XXI) cita este verso como ejemplo de una enmendación traída por E i probablemente tiene razón; sin embargo, hai que contar con la posibilidad de que el copista de E haya cambiado el texto por conjetura. Podríamos escribir que fueron mui prudentes e mui sanctos varones.

28     d que trae este offiçio buenas terminaciones. Hai que escribir est. Esta enmendación falta en páj. XXXI.

30     c obispos i abbades E. Escribase e.

31     d el buen Rey de los çielos E, el Rey de los cielos H V. En las pajinas 88-93 de la «Versification» habla Fitz-Gerald de la prosodia de grey, ley, rey. A pesar de que hai escepciones, siempre se debe establecer como regla la diéresis. El manuscrito E falsifica deliberadamente la prosodia del poeta en varias partes evitando por conjeturas las formas disilábicas:
107 a, 140 c, 147 a, 151 b, 152 c, 153 b, 165 a, 168 a, 174 a, 175 a,178 a, 186 a, 201 a, 345 b, 473 d, 491 c, 494 c. Compárese Staaf,
Les pronoms abrégés, páj. 88.

34    b su grey E H, so grey V. Las variantes publicadas por Fitz-Gerald corrijen oportunamente una irregularidad de gramática que tuve que admitir en otro tiempo.

34    d para beujr onesto con mas linpias conpañas E; por beuir onesto con mas linpias compañas H, por vevir onesto con mas limpias compannas V. El manuscrito E introduce a veces la preposición para, que es toledana i no corresponde al dialecto del poeta el que usa pora: 66 d; 189 d, 207 a, 229 c; 238 b, 267 d, 300 d, 313 b, 477 b, etc. Me parece que aqui sintácticamente no se puede tolerar ni para ni pora. Recomendaría la enmendación por vevir mas onesto.

35     c podieron E, podieron H, pudieron V. Difícil es aclarar la ortolojia de este pretérito en las poesías de Berceo. E se inclina mucho a emplear un pretérito débil (podí, podiste, podió). H tiene aversión, a la mutación. Opino que la lección de V sea la correcta.

35     d leuaron lo ala iglesia. La enmendación a glesia que Fitz-Gerald propone (páj. XXXI) es probablemente correcta. Compárese 529 b.

36     d priso fasta el titol E; prisol fastal titol H, priso fastal titol V. Hai que leer necesariamente apriso fastal titol. Compárese 38 c.

37     d Fitz-Gerald acepta con razón la lección de H.    ;

38     d el mosto mas ualdado E, el tiempo mas baldado H V. Es preferible Ja lección de E, la que acepta Fitz-Gerald.

40     b salia de mançebía E, sallo amançebia H, salló amançebia V. Fitz-Gerald hace bien en escribir de (páj. XXI); pero en lugar de salia yo pondría sallo.

40     d La variante salliendo (H V) es notable.

42     a el Obispo de la tierra oyó deste buen Christiano. Fitz-Gerald corrije el verso en páj. XXXI. En la segunda parte es preferible dest.

42 c mandolí tomar ordenes E, mandol prender las ordenes H V. En cuanto a la supresión del artículo, es preferible la lección de E; pero en cuanto al uso del verbo tomar, hai que tener presente que E tiene aversión al verbo prender; lo reemplaza a menudo por tomar destruyendo de este modo a veces el metro: 9d, 118 b, 256 d, 297 b, 322 b, 328 a, 354 c, 404 c, 414 a, 421 d, 437 b, etc.

42     c diogelas con su mano E, diogelas su mano H, diogelas de su mano V. La lección de E puede ser correcta, pero la preposición de es a menudo instrumental en antiguo castellano. Yo aceptaría la lección de V.

43     a el sacerdote nouiçio. La enmendación sacerdot  (pajina XXXI) es necesaria; compárese 65 a.

44     c quando fue euangelistero E, en euangelistero H, quando fue evangelistero V. Ademas de las dos enmendaciones que propone Fitz-Gerald (páj. XXXI), se puede pensar también en guand evangelistero.

44     d quando subió en preste E, quando subió apreste H V. La lección de E, la que acepta Fitz-Gerald, es correcta. Cómpárese S. Dom. 257 a, avn de la Mongia subio en mayor grado. Mil. 45 a quiero en estos arbores un ratiello sobir.

46     d fazer E, fer H V. En una serie de versos, E emplea fazer en lugar de fer perturbando el metro: 53 c,. 76 d, 81 c, 96 c, 148 d, 250 c, 287 d, 304 b, .331 a, etc.

49     a desque E, deque H V. Esta, variante se repite varias veces.

49     b estouo E, souo HV. El manuscrito E tiene aversión al pretérito souo: 144 a, 163 a.

50    a mundo E, siglo H, sieglo V. El manuscrito E introduce a veces mundo en lugar de sieglo: 100 b, 321 c, 488 b, 525 b, 537 a. Considero la lección sieglo como mejor autorizada en vista de la tendencia para modernizar el lenguaje que se descubre en E.

50     a omne E, orne H V. El manuscrito E descarta la forma ome: 55 d, 60 a, 72 c, 75 a, 113 a, 114 a, etc. El uso de esta variante está asegurado por el testimonio de V2: 709 a, 741 d, 746 b, 746 d, 748 c.

52     b sy en mj peccare otri. Fitz-Gerald (páj. XXXI) propone peccar. En vista del verso que precede (sy. yo pecco en otri), también podemos pensar en pecca.

53     b podiessen E, pudiessen H V. Compárese 35 c.

53     b guardarse de todo uicjo E, guardarse de peligro H, guardarse de vicio V. Fitz-Gerald propone guardarse de tot uiçio. La enmendación es posible, pero no es enteramente satisfactoria. ¿Se podría escribir guardarse de bollicio? Com. párese 100 b.

53     c fazer E, fer H V. Véase 46 d.

54     a nuestros anteçessores- E, mios anteçessores H V. La lección de E evita una dificultad de gramática i de prosodia.

54    b de la sancta iglesia E, que de sancta yglesia H, qui de sancta eglesia. V. El pronombre es necesario. La supresión del artículo es latinismo; compárese 45 a. E introdujo el artículo para correjir el metro después de haber suprimido el relativo.

55     d omne E, ome H V. Véase 50 a,

56    c en vn desierto estraño E, en desierto estraño H, en un desierto estranno V; Fitz-Gerald corrije el metro por supresión de la e de estraño (Versifieation 59). También la lección de H es satisfactoria.

57    a María la Egipciaca. Fitz-Gerald (Versification 103) asigna a la combinación ia de María una sola sílaba. Esta prosodia se halla en poesías posteriores; pero parece que no la usa Berceo. En todo caso, en la inmensa mayoría dé los ejemplos, ia es de dos sílabas. Tal vez podríamos leer l´Egipciaca con elisión; pero probablemente Berceo escribió María Egipciaca remedando el orijinal latino. Compárese sáncta iglesia 45 a, 54 b.                                                                                                                .

59    a llamado E, clamado V H, En muchas palabras, H V conservan las combinaciones pl, cl, las que son propias del dialecto de Navarra i también corresponden a Berceo. Las asegura el testimonio de V2 :726 b clamar.

59     c fue E, fo V H. El manuscrito E elimina las antiguas formas fo, foron, fosse, fuste reemplazándolas por las modernas. También en esta particularidad, él manuscrito V es de importancia para la reconstrucción de la ortolojía del poeta: 668 c, 699 a, 699 d, 701 d, 702 a, 702 b, 703 c, 704 a,725 c, 727 a, 744 d.

60     a omnes E, omes H V. Véase 50 a.

60     c vinieron E, visquieron H V. Parece que también aquí E moderniza el lenguaje del poeta.

61     a muchos son los padres E H V. Fitz-Gerald (páj. XXXII) propone eran. Seria preferible foron

61     c aujan aborrida E, avien aborrecida HV; Hai que aceptar la lección de H V.

62     b fue E, fo H V. Véase 59 c.

63     a monges E, moradores H; meiores V. E corríje el texto (páj.LXIII).

66     d para E, pora¿H V. Véase 34 d.

68     b omne E, ome H V. Véase 50a.

69     a e cadia fría elada E, caye fria elada H V. La palabra fria no puede ser de una sílaba. Por este motivo, hai que aceptar la lección de H V.

69     d el todo esti lazerio non lo preeiaua nada. Fitz-Gerald recomienda tod. También se puede escribir est.

73     a estouo E H, souo V. La concordancia de E H puede ser casual. Fitz Gerald suprime la e. Versification (páj. 58).

73     b dizelo E, dizlo HV. Escríbase dizlo.

76     a Fitz-Gerald prefiere con razón la lección de E (páj. XXI).

76     d fazer E, fer H V. Véase 46 d.

77     a al señor Diujno E H, al su Sennor Divino V. Fitz-Gerald conserva su, considerando la coincidencia de E H como casual (páj. XXIX).

77     b sienbran E, siembran H, semnan V. Me parece que se debe conservar la forma que da V a pesar de la concordancia de E H. La forma semnar se encuentra también en otras poesías de Berceo. Véase el vocabulario de Lanchetas i compárese 1 a.

77     c Las enmendaciones que Fitz-Gerald propone (páj. XXXII) son aceptables.

80     c uiuio E, visco H V. Véase 60 c.

80    c un año e medio. Fitz-Gerald (páj. XXXII) propone un buen año. No me agrada esa enmendación, se podría escribir como año e medio o mas de año e medio. Compárese 73 a.

80     d ovo en este comedio. Fitz-Gerald escribe est (páj. XXXII).

81    a por que uiuiesse avn en mayor premja E, por amor que uiuiesse avn en mayor premia H, por amor que viviesse aun en mayor penitencia V. Parece que penitencia es conjetura de V. Sin embargo, creo que se debe aceptar i propondría por amor que viviesse en mayor penitencia. La enmendación por que uiuiesse avn (páj. XXXII) no me parece aceptable.

81     c fazer R, fer H V. Véase 46 d.

81     d fuera E, fora HV. Parece que también aquí E ha cambiado una forma antigua por la moderna.

82     b nin que menoscabo. El hemistiquio es corrupto, pero no hallo la enmendación.

83     d fue bien si acordasse la fin en este estado E, fo bien si acordase la fin a este estado H, fo bien se acordasse la fin a este estado V. Parece que se es conjetura de V,- pero se debe aprobar. Ademas, escribiría fo, a i est: fo bien se acordasse la fin a est estado.

84     a aprendió E, priso H V. Escríbase apriso.

84     b E i H escriben convento. Sin embargo, recomendaría conviento (V); compárese 94 a.

84     b salió E, exo HV. E tiene aversión al verbo exir: 89 a, 91b, 104 a, 163 c, 185 a, 206 c, 230 a, 251 d, 286 d, 290 d, 304 c, 310 d, 313 b, etc. En esta particularidad participa también V2: 698á, 698c, 700c, 764b. El texto que encontramos en E ha sido modernizado sucesivamente por dos copistas. El primero, el que escribió el orijinal de E V2, cambió casi sistemáticamente una serie de vocablos que para él eran anticuadas. El segundo modificó la ortolojía alterando, por ejemplo, las formas fo, bon, ome, nomne, clamar i reemplazando toda la antigua conjugación del imperfecto II III por la moderna. Las innovaciones del segundó, se pueden eliminar con facilidad, siendo mas perjudicial para la reconstrucción del testo la arbitrariedad del primer copista.

85      b aujnja E, abinie H, avini V. Véase 6 d.

86     c el capiello baxado E, el capiello tirado V H. Tirado en el sentido de quitado (compárese el vocabulario de Lanchetas) se debe conservar. E cambió la frase que no entendía por otra sinónima.

87     a que qujera E, que querie H, que quier V. Me parece qué el arcaísmo que querie se debe conservar. E i V lo han eliminado cada uno de su propia manera.

87     d buena E, bona H V. Véase 2 d.

88     b que mándaua (vedaua H V) la regla el non quería falsar. E trae una evidente enmendación (páj. XXI). Escríbase querie.

88     d fuesse E, fosse H, fose V. Véase 59 c.

89     a salir E, exir H V. Véase 84 b.

89     b buen E, bon HV. Véase 2 d.

91     b salir E, exir H V. Véase 84 b.

91    c ay E, y H V. El adverbio y incomoda al copista de E. Lo conserva a veces, pero en otros casos lo reemplaza por alguna partícula sinónima.

92     b que E, ca H V. Véase 14 c.

92     b su el su buen peleio E, so el su buen pelleio H V. Escríbase so i pelleio. .

92     d fuera E, foras H V. Véase 1 d.

93     d que E, ca HV. Véase 14c.

93     d cuydades E, coidades H V. En las palabras cuydar, cuytar. cuyta, E emplea casi siempre el diptongo moderno. En H V se hallan formas antiguas como coytas, cueyta, cueta, coidar, cueido. Imposible es averiguar qué norma ha observado el poeta en el uso de estas variantes; pero se ve con toda claridad que también aquí E ha modernizado el lenguaje del poeta.

94     a conujento E, conuento H, conviento V. Véase 84 a. También la rima no exije pero recomienda conviento.

97     d fuesse E, fosse H¿ fose V. Véase 59 c.

98     c oraçión breujada. El hemistiquio puede ser correcto, pero me gustaría mas oración abreviada; compárese sermón abreviado Sacr. 253 c. La diéresis seria escepcional en oración e imposible en breviada.

100     b mundo E, sieglo HV. Véase 50a.

100     c beuir solo en regla E, veuir so la tu regla H V. Parece que la lección de H V es preferible.

101     d sy non, non ixiria. Fitz-Gerald da el hemistiquio en: forma correcta. Nótese que E escribe saldria (84 b).

103     d Hai que leer plaz i asi lo hace Fitz-Gerald en páj. XXXII.

103     d en la E, en na H V. E no conserva las formas asimiladas: 119 b, 189 c, 222 c, 231 a, 254 a, 346 a, 361 b, 374 b, etc.

104     a salió. E, ixo H, ixio V. Véase 84 b.

107     a por la Ley bien conplir E, por la Ley conplir H V; E intercala bien para evitar la diéresis en ley. Compárese 3-1 d.

107    c comento E, enpeco H, empezó V. A menudo> E pre­senta comenzar i H V empezar. Los dos verbos son posibles. Empero, considerando el carácter de los manuscritos, parece que la autoridad de HV merécela preferencia: 192b, 351 c, 363 a, 391 c, 450 b, etc. También V2 emplea comenzar 691 a,726 d.                                     ' .       .   \

107     d para E V, peia H. La forma para no puede ser correcta; tampoco me gustaría pora.

108     d En lugar de este hai que escribir est i así lo hace Fitz-Gerald (páj. XXXII).

109     c vna buena (chica H V) cozina, assaz rica (poca) lauor E.—Enmendación evidente de E (páj. XXI).

110 c fallauan E, trouauan H, trovaban V.—E introduce a veces fallar en lugar de trobar: 124 d, 197 b, 246 d, 404 b, 467 c, 500 a, 680 c, 684 c (Saroihandy Grundr. I 846, n .2.

111     a conuertio E, confesso H V.—Enmendación evidente de E (páj. XXI).

111     c sotero E, soterro HV. Escríbase soterro.

113     c monasterio E, monesterio H V. Yo conservaría monesterio; compárese 114d, 160 c, etc.

113     d que E, ca H V. Véase 14 c.

114     c commo E, como H V. Hai que leer com (Fitz-Gerald, páj. XXXII).

115     a allego E, aplego H V. Véase 59 a.

115     a conuento E, conviento H V. Véase 94 a.

116     a plazenos E, plaznos H V. Escríbase plaznos i compárese 103 d.  

116     a conuento E H, conviento V. Compárese 84 b, 94 a i 115  a.

116     c cunplimjento E, complimjento H, complimiento V. Escríbase complimiento.

118     b después E, desdende H, desend V.—E introduce después en lugar de desende: 118 b, 254 c, 256 a, 523 b, 570 a, 674 b.

118     b tomar E, prender H V. Véase 42 c.

119     b corría E H, conna V. Véase 103 d.

119   d nunca E, nunqua H V. - H V conservan en varias partes la antigua forma nunqua: 91b, 165 c, 175 a, 210 b, 234 d, 246 b, etc.                                                                                                      '

120     d que vivie con ellos H V. Falta una sílaba si aceptamos la lección de H V. E tiene biuia. Compárese 173 a.

122    c quería el si podiesse escusarse de grado E, querriello si pudiese escusarlo de buen grado H, querielo si podiesse escusar de bon grado V. La lección de V puede ser correcta.

124     b fallaua E, trobaua H, trovaba . Véase 110 c.

126     c Fitz-Gerald (páj. XXXII) escribe con razón nasco en lugar de nascio.

127     c Se puede escribir fi del Rey don Sancho (Cornu Rom. IX 75).

127     d Escribiría pora a pesar de que los tres manuscritos tienen para.

127     d podiera ser meior E, podie seer meior H V. No creo que seer pueda equivaler a una sola silaba i conservo la lección de H V.

128     b muy bien E, sobra bien H V. También aquí E reemplaza una frase que no entiende por otra que es de uso mas corriente. Compárese 277 b, 519 d.

130     b e la Castiella E, con la ciella H, con la Castiella V. Yo conservaría con la Castiella.

131     d ujnja E, venie H, vinie V. Hai que escribir vinie. E cambia la terminación, pero conserva la alteración de la vocal radical causada por el ie. H tiene aversión a la mutación; compárese 35 c.

133    c abréuiar uos lo quiero E, abreuiar lo quiero H V. La variante traída por E, la que acepta Fitz-Gerald, evita una irregularidad de prosodia que tuve que admitir en la Miscelánea, páj. 20.

135    b tant eran desarrados.—Fitz-Gerad acepta con razón la lección de V: tant en lugar de tanto, aunque E H tienen tanto. Comp. tan so plena María Égipc. pág. 310.

137     a Hai que leer est: pájina XXXH.

137     d Escríbase pecariemos.

140    b sy otri te lo conseia E, si otro te conseia H, si otro lo conseia V.—Fitz-Gerald recomienda tel; pero el neutro lo no se apocopa. (Staaff, Les pronoms abrégés, páj. 9-11). Me parece que se puede aceptar la lección de H: si otri te conseia; compárese 141 a señor bien te consejo, 154 a Rey bien te consejo. También la variante de V es posible.

140     c Rey, guarda la tu alma E, Rey, guarda tu alma H V. —E inserta la para evitar la diéresis de rey. Véase 31 d.

141    a que nada non ende prendas. Fitz-Geral propone end. También se podría suprimir que; i para evitar la irregulari­dad gramatical, yo recomendaría que nada ende prendas. La negación no es necesaria; compárese 234 d.

144     a Stouo E, souo H V. Véase 49 b.

144    b Rey, dixo, yo enesto. H omite yo i puede tener razón, porque la concordancia de E V puede ser casual. También podemos escribir diz.

145     c deues E, deuies HV. La lección deuies puede ser correcta: Boheman, Om bruket af Konjunktiven hos Gonzalo de Berceo, páj. 108.

145     d defienda E, defenda H V. Véase Pietsch, Disticha Catonis, páj. 36.

146     b que E, ca H V. Véase 14 c.

147    a Todas estas menazas que el Rey menazaua E. En lugar de menazaua tienen H V contaua. Si aceptamos la lección de E, hai que leer probablemente quel.

147     c dizia E, decía H, dicia V. Escríbase dicie. E conserva la mutación.

147     d mucho E, sobeio H V.—E introduce una frase corriente en lugar de la anticuada.

149     c fijo de Sancta María E, el fijo de María H V. Se puede escribir fi de Sancta Maria. Compárese Alex. 485 d.

150     b fablades como omne que esta encastellado E, fablades como qui siedes en castiello aleado H, fablades como qui siede en castiello alzado V, fablades como omne en castiello alçado Fitz-Gerald. Podemos escribir fablades com (228 c) qui siede en castiello alçado.—E elimina en varias partes las formas siede, sieden: 250 d, 303 b, 463 c, 479 b, 524 a, 566 c, 662 a.

151     b Rey, por Dios que me oyas E.—HV omiten el pronombre me, el que ha sido insertado por E para evitar el rey disilábico.

152     a traen E, aducen H V.—E introduce a veces traer en lugar de aduzir: 178 d, 267 d, 271 a, 280 c, 406 c, 424 b, 543 b.

152     c yo, Rey, del tu sosaño E, Rey, del tu sosaño H V.— E intercala yo para evitar la diéresis; véase 144 b.

152     d somos E, sedemos H V. Véase 150 b.

153     b Rey, tu njngun poder E, Rey, ningún poder H V. Véase 152 c.

154     a Rey, yo bien te conseio E V, Rey, bien te conseio H. Véase 144 b.

154     b quitar E, toller H V.—E tiene aversión al verbo toller i lo reemplaza por quitar: 195 c, 244 b, 250 b, 283 a, 345 d, 3.99 b, 409 c, etc.

155     c rencurare E, amparare H V. No entiendo la lección de E. Hai que poner coma en 155 b i punto en 155 c.

156     b conuento EH. conviento V. Véase 94 a.

157    c quel era comendado E, que avie comendado H V. Consérvese la lección de H V. Avie, se debe interpretar por tenia. Compárese Cid 1709.

158     d que si fuesse vn can E, que farie a vn can H V. Ambas variantes son posibles.  

161    c Fitz Gerald escribe tembra en lugar de ternera, enmendación que yo habia recomendado en la Conjugación de Gonzalo de Berceo, páj. 47.

163     a estouo E, souo H V. Véase 49 b.

163     a encubrir E, encobrir HV.—E moderniza a menudo la vocal radical de los verbos de tercera conjugación. Compárese descobrir 163 b.

163     c salir E, exir H V. Véase 84 b.

163    d pero el non çessaua de al Criador serujr E. Los manuscritos H V suprimen de. El verbo cessar puede rejir el infinitivo sin preposición. Lanchetas cita Milagros 545 d mas non cessare nunqua gracias a ti render. Otros ejemplos trae Cuervo, Diccionario II-, 138. Criador es de tres silabas.

164     a el diablo en esto debalde non estido E. Los manuscritos H V tienen no sestido i nosestido. Léase nos  estido (nos`estido).

164     d para E, por H V. Véase 34d..El metro exije por.

165     a aquel Rey E, el Rey H V.—E introduce aquel para evitar la diéresis.

166     b derecho me non dades E, derecho non me dade sH V. Ambas lecciones son posibles.

167     a E trae una enmendación evidente (páj. XXI).

168     a dixo el Rey E, diz el Rey H V. Véase 31 d.

168     c La enmendación que da E es evidente (páj. XXI).

168     d H V agregan el verso 168 a a la copla 167 i añaden al fin de 168: e fue a muy grand tuerto déla casa echado. En la Versificación páj. 99, declara Fitz-Gerald que no cree que Berceo haya escrito estrofas de cinco versos. Yo también considero esas estrofas como incorrectas pero atribuyo el error al poeta. Los manuscritos H V abundan en errores de copista, pero no modifican el testo intencionalmente. En cambio, no me estraña que E haya omitido un verso que le pareció supérfluo. En 509, V conserva cinco versos. E i H los reducen a cuatro; pero son diferentes los versos que suprimen. En 185 i 560, todos los manuscritos presentan cinco versos.

171     d segunt lo que creemos E, segund que lo creemos H V. Ambas leccionos son posibles.

172     b La enmendación de Fitz-Gerald (mester en lugar de menester) es aceptable. Compárese 477 d.

173    a non podia el Rey E, non podie el Rey H V. Hai poca probabilidad de que un copista haya introducido podie en lugar de podia, porque jeneralmente sucede lo contrario. Se podría escribir el Rey non podie o non podie olvidar el Rey el despecho.—Compárese 120 d.

 

173     d por ésta guisa E, por esta maña H V. Me parece que suena mejor la lección de H V.

174     a, o Rey E, Rey H V.—E inserta o para evitar la diéresis.

174     b mucho mas E, mas mucho HV.—E deshace un arcaísmo.

175     a Rey, tu muy bien lo saues E, Rey, tu bien lo sabes HV. Véase 174 a.

178     a Rey, aquesto me pesa E, Rey, esto me pesa H V. Véase 174 a.

178     d trayo E, adugo HV. Véase 152 a.

181     d para tierras de Nagera E, por tierras de Nagera HV. Escribase pora o por las.

182     d Escríbase que li crecie grant vando.

183     c conosçencia E, cognosçencia H, connoscencia V. Véase 13 c.

184    a-d gradezco, merezco, obedezco, offrezco E, gradesco, meresco, obedesco, ofresco H (V vacila). Se deben conservar las formas dadas por H.

184    d que me quepas vn ruego E, que recibas un ruego H V. En cuanto «al uso de caber, véase Cuervo, Diccionario II 13 («et cabré su ruego» Part. 2, 12, 7); me es dativus ethicus. Me parece que la variante que da E, es correcta.

185     a salido so E, exido so H V. Véase 84b.

185     d do sierua al que nascio E, do sirva al que nascio H V. Fitz Gerald hace bien en conservar sierua i en proponer nasco (páj. XXXIII).

186     a dexemos al buen omne con el Rey afolgar E, dexemos al bon ome con el Rey folgar H V. Las variantes de H V son correctas.

189     a Todo esti menoscabo.—Fitz Gerald proponed. Se puede proponer también est.

189     c en la E, enna H V. Véase 103 d.

189     d para Santo Domingo dar honorificencia E, pora Santo Domingo dar honorificencia H V. Hai que escribir por a Santo Domingo, etc. En las pajinas 49-52 de la Versification, Fitz-Gerald habla de la vocal o palabra embebida, aplicando al lenguaje de Berceo una teoría de Cuervo que se apoya en ejemplos de fecha posterior. La idea espresada por Fitz-Ge­rald me parece mui aceptable. La presente edición me confirma en mi opinión de que Berceo intencionalmente no emplea la sinalefa; pero, en primer lugar, los casos citados por Fitz-Gerald propiamente no son sinalefas sino mas bien contracciones, desapareciendo una de las vocales sin dejar huella alguna, i en segundo lugar, la esclusion intencional de la sinalefa no pugna con la existencia de la sinalefa disimulada desapercibida por el mismo poeta (compárese 265a). Sin embargo, los ejemplos traídos por Fitz-Gerald (189 d, 218 d, 366 d, 450 b, 505 b, 578 c, 625 d, 649 b, 726 d) no me convencen. En el presente caso, el uso de para con la preposición a «embebida» es a todas luces imposible.

190     d La enmendación que da E es segura e interesante (páj. XXII).

191     c cuita E, coita H V. Véase 93 d.

191     c Con razón, Fitz-Gerald escribe dest en lugar de deste (páj. XXXII).

192     b començo E, empeço H, empezo V. Véase 107 c.

195     c quita deste monesterio E, tuele deste monesterio H, tuelli deste monesterio y. Véase 154 b. En lugar de deste hai que escribir dest (páj. XXXIII).

196     c e de poca valor E, e de poco valor HV. La variante de E es notable.

197     a cumplimjento E, complimiento. H V. Véase 116 c i compárese 163 a.

197     b fallauan E, trobauan H, trovaban V. Véase 110 c.

199     a oyda E, exaudida H V. También aquí E reemplaza una palabra poco conocida por otra que es de uso corriente.

199     b cumplida E, complida H V. Compárese 116c i 163 a.

201     a el Rey con el buen tiento E, el Rey de buen tiento H, el Rey del buen tiento V.—E trata de evitar la diéresis.

201     c Oyt me, dixo, amjgos—Escribase diz.

203    a Todo esto aujene por los nuestros peccados E, todo esto abiene por los nuestros pecados H, por los nuestros pecados todo aquesto passamos V, por los nuestros peccados todo esto passamos Fitz-Gerald. Parece que V ha correjido el verso por conjetura; compárese 81 a.

204    d por vn logar bueno seer asy peresçido E, por vn logar bono si es esperdecido H V. En la primera parte propone Fitz-Gerald-(páj. XXXIII)por un logar tan bueno; pero el uso del adverbio tan no me parece ser apropiado. En la segunda parte, se debe conservar la lección de H V, porque la versión de E es contraria a la prosodia.

205     c que lo yo tengo presto E, que yo lo tengo presto H V-Compárese Chenery, Object-pronouns, páj. 103.

206     a El Prior de Sant Mjllan es entre nos caydo.—La palabra prior es de dos sílabas. La variante de E en S. Dom. 124 b ( este prior en lugar de est prior, compárese Fitz-Gerald, Versification 102) no tiene importancia. En el presente caso, no es fácil encontrar una enmendación. Tal vez sea lícito suprimir el artículo, considerando Prior de Sant Millan como frase indefinida («uno que es prior»); compárese Duelo 61a fiio de tal natura de madre non nascio, S. Dom. 214 d bendicho sea Rey que faz tales bondades, 462 a bendicho sea siempre Padre tan adonado.

206     c sabido E, exido H V. Véase 84 b.

207     a para E, pora H V. Véase 181 d.

207    d vernja el monesterio por el en buen estado E, vernie el monesterio por el a su estado H V. Fitz-Gerald cita el verso en la páj. XXII como ejemplo de enmendación traída por E. En cuanto al uso de la preposición en, se puede justificar por la analojia de convertir en, cambiar en, tornar en: mas canbiola ayna Dios en mejor estado 215 c.

211     b desende bendixolo.—Fitz-Gerald (páj. XXXIII) propone bendixolo desende. También, se puede escribir desende lo bendixo.

217    b los dias enporcaçando, las noches en oraçion E. En lugar de enporcaçando, se lee percaçando en H i porcasçando en V. Fitz-Gerald (páj. XXXIII) propone la supresión del artículo las. Si se suprime las, hai que suprimir también los. Dias no puede ser de una sílaba, a pesar de que Fitz-Gerald, Versification 103, admite esta licencia. El primer hemistiquio se podría correjir aceptando la lección de H V. Entiende que en porcaçando es el jerundio acompañado por la preposición. La supresión de los artículos es dura. Tal vez podríamos escribir el dia porcaçando, la noch en oración.

218    d quj a Adam e a Eva E, qui (que H) Adam e ad Eva H V. Fitz-Gerald conserva la lección de H V, i descubre en Adam «vocal embebida» (véase ,189 d). Se puede escribir qui a Adam e Eua.

219     c Suprímase la. coma en maiuelo.

219     d non se tenja, Deo gracias.—Léase nos tenie, Deo gracias.Deo es de ..dos sílabas; véase 288 a. Nos equivale a non se.

221     b conuento bien ordenado. —Fitz-Gerald suprime bien (páj. XXXIII).

223     c cuytas E, coytas H V. Véase 93 d.

223     d Fitz Gerald corríje el verso en la páj. LXIX. .Compáresé páj LXX.

225     a el buen Rey delos Reyes E, el Rey de los Reyes H V. Véase 31 d.

226     b durmjasse E, dormiese H, durmiese V.—E conserva la mutación a pesar de que introduce ia en lugar de ie; H tiene aversión a la mutación. La lección de V es correcta.

226     d si quier delo passado E, si quier del passado H V. Me parece que se debe escribir si quiera del passado. E corrije intencionalmente el metro, pero lo corrije mal.

229     b rio E, flumen H V.—E reemplaza una palabra de poco uso por otra mas corriente.

229     c qualquier E, que quiere H, qui quiere V. Consérvese qui quiere.

229     c para ael se allegar E, pora el se plegar H V. Léase por a el se plegar.                                      .

230     a salian E, ixien H V. Véase 84 b.

230     b La forma rios es disilábica en las poesías de Berceo. Hai numerosos ejemplos. También tios es de dos sílabas: 629. c. Compárese Metrische Studien zu Alfonso und Berceo, páj. 36.

230     d mas E, plus H V. Consérvese plus. También aquí E elimina una particularidad del dialecto de Berceo.

232     d fablas E, loquele H V. Compárese 229 b.

233     c. non uio omne tan bonas E, omne non uio tan bonas H, ome non vio tan bonas V. La forma vio es de dos sílabas en las poesías de Berceo i seria mui estraño si se encontrara una escepcion. Tal vez se puede escribir ome vio tan bonas empleándose ome como sinónimo de nadi. (M. Eg. p. 313). Aquí conserva E la forma bonas porque la rima la asegura.

234     a el otro tenja otra E, el otro tenie una H V. Suena mejor la variante dada en H V.

234     c lunbrosa E, luminosa H, lumnosa V. Véase 1 a.

236     d por medio de la carrera E, en medio la carrera H, por media la carrera V, por medio la carrera Fitz-Gerald. Escríbase por media la carrera. El adjetivo medio se usa en antiguo castellano con el artículo pospuesto; compárese Alfonso X, Astronomía I páj. 121: también en los signos que son en la linna de mediol cielo. La misma particularidad se nota en el adjetivo somo: por somol serro, a soma la calçada, documento de 1098 (Férotin, Recueil des chartes de l'abbaye de Silos, páj. 35). Actualmente solamente todo, conserva esta construcción.

238     a estas que tu uedes.—Fitz-Gerald (páj. XXXIII) propone aquestas.

238     a cata quelas non pierdas E, cata que non las pierdas H V. Véase 205 c.

240     b fuiste E, fuste H, fustes V. Véase 59 c.

241     a Sennora Sancta María E, mienna Sancta María H V. Compárese 229 b, 232 d.

243     d tornaran conseiadas E, yran aconseiadas H V. Ambas variantes son posibles.

244     b quitaron E, tollieron H V. Véase 154 b.

245    c sy fuéremos a Dios leales e derecheros.—Leal es jeneralmente de dos sílabas: 282 a Sy uos a Dios leales, 464 c lealmient su ceuera, 762 b que fuisti leal uassallo (escríbase fust). La presente escepcion, la que cita Fitz-Gerald, Versification páj. 109, es posible. Poetas posteriores emplean esta, sinéresis i la colocación de la palabra, que está al principio del hemistiquio, la facilita. Podría ser que Berceo hubiera anticipado la sinéresis en un ejemplo aislado. Si quisiéramos evitarla, deberíamos escribir sy fuéremos leales a Dios e derecheros. Poca probabilidad tendría para mí la forma drecheros.

245     d corona E, coronas H V. Escribase corona.

246     a mundo E, sieglo H V. Véase 50 a.

247     d fasta que. Fitz-Gerald (páj. XXXIV) suprime que. Es notable la variante de V: fata que.

248     a lunbre E, lumine H, lumine V. Véase 1 a.

248     c monges E, fraires H V. Parece que E evita a veces la palabra fraires. Compárese 245 a: hermanos e conpañeros E, fraires ecompañeros HV.

250     c podieron E H, pudieron V. Véase 35 c.

250     d estaua E, sedie HV. Véase 150 b.

252    b Sant Martin E, San Martino H V. En el Cid, se lee Martin Antolinez pero don Martino. Consérvese la lección de H V i compárese 609 d Sant Martino (asegurado por la rima).

252     d el que dado ouo.—Fitz-Gerald (páj. XXXIV) propopone el que el dado ouo.

254     c aprendio E, apriso H V. Compárese 36 d.

256     a después E, desende H, desend V. Véase 118 b.

256     d tomado E, presso H, priso V. Véase 42 c.

262     c murieron E V, morieron H.—H tiene aversión a la mutación.

262     d non uos mjento njn grano E, non vos miento un grano H V. No entiendo la lección de E, la que conserva Fitz-Gerald.

265     a haza E, faza H V. Escríbase faza. La palabra faza es variante de fazia. La base común es*faze a procedente de faciem ad. Parece que en fazia la sinalefa, que puede haber existido en el lenguaje antes que la admitiera la práctica de los poetas (Metrische Studien zu Alfonso und Berceo, pajina 24), conserva la vocal final del sustantivo, del mismo modo que en latín la sinalefa conserva la e de neque, atque.

265     d llamada E, clamada H V. Véase 59 a.

266    a avia y vn abbat santo. Fitz-Gerald (páj. XXXIV) propone auia vn o auia y con supresión de vn. Me gustaría mas avie y un abbat. En lugar de y, escribe E ende; compárese 91 c.

267     c cimjterio E, çiminterio H, cimenterio V. La variante de E es notable.

267     d traxiesse E, aduxesse H, aduxiesse V. Véase 152 a.

267    d para el E, poral H.V. Sobre al, del, fastal, foral, habla Fitz-Gerald en, la Versification, paj. 49. Dudo de que se hayan formado estas frases por contracción de a el, de el, etc. Varios dialectos i el portugues conocen el artículo lo (en portugués o) procedente de illum. Me parece que es lícito comparar al i del directamente con las formas correspondientes del francés i derivarlas de ad illum, * de illum. La o final puede haber desaparecido por proclisis; compárese un, buen, San, etc.

268     a fablo con el Rey.—Fitz-Gerald (páj. XXXIV) propone con el Rey fablo; pero esta trasposición por la cual se separa el sustantivo del relativo no me agrada. Probablemente hai que cambiar el verbo.

271     a traxieron E, aduxieron H V. Véase 152 a. 273b lleno E, pleno HV. Véase 59a. 273 c ende E, y H V. Véase 91c.

277    b fo de sus compañeros mucho bien recibido H V. En mi artículo que trata de los adverbios mucho, muy i much, [1nota: (1) La Crónica Jeneral publicada por Menéndez Pidal suministra nuevos e interesantes datos para la aclaración de esta cuestión, confirmando particularmente mi teoría sobre la forma much i sobre su sustitución por mucho.] he señalado como corrupto este verso recomendando sobra en lugar de mucho. Ahora, el manucristo E presenta el mui disilábico i esta variante  es enteramente satisfactoria. Sin embargo, puede ser que el poeta haya escrito sobra-, porque E tiene la costumbre de convertir sobra bien en muy bien: 128 b, 519 d.

277     c muy bien E, muy H, mui V. Parece que hai que escribir muy porque bien puede haber sido tomado del verso que precede.

280     b pidieron E V, pedieron H. Véase 262 c.

281     b respondió E, recudió HV.—E sustituye a una forma antigua otra mas moderna.

284     d cayrie E, caye H V. Se puede escribir cadrie o caye.

286     a ujujo E, visco H V. Véase 60 c.

291     b Es notable la forma piet conservada por E.

291    c adesoras E, a sos horas H, a sos oras V. Fitz-Gerald hace bien en conservar adesoras; pero la etimolojía que da (ad+de+ex+hora+s, páj 138) es dudosa. ¿Habría relación alguna entre adesoras i adiesso?

293     c La enmendación que da E es segura (páj. XXII).

295     a cuita E, cueyta H, cueita V. Véase 93 d. 295 a conoscientes E, cognoscientos H, connoscientos V. Véase 13 c.

295     c Fitz-Gerald acepta con razón cosa E en lugar de casa HV, (páj. XXII).

296    d ganar lia salut E, ganaría le salut H V. La lección de E es posible. Si la aceptamos, hai dos ejemplos del ia disilábico en tercera persona. El segundo se halla en 369 d faziase el mismo (se puede escribir faziese el meismo; compárese 78 a). También seria posible ganarie le salut, porque la tmesis del pospretérito no es obligatoria: querrienla 294 d.

298     d la gente desfeuzada E, la gent del fiuzada H, la gent desfiuzada V. Hai que escribir gent, porque desfeuzada no puede tener sinéresis.

300     a mando a los hostaleros delos omnes pensar.—Fitz-Gerald (páj. XXXIV) propone mando a hostaleros. Hai que suprimir la preposición a la que no es obligatoria en este caso. En el Poema del Cid, se halla al lado de a sos caualleros mando los, todos iuntar 312, también dozitos caualleros mando exir priuado 1567, mando caualgar apriessa todos sos fijos algo 1832. Compárese S. Dom. 347 c mando venjr el ciego, 447 b mando todos los monges venir al parlatorio.

300     c entro el ala iglesia.—Fitz-Gerald propone glesia. Me parece que el se debe borrar.

300    d pora la paralitica salut li recadar E, por la paralitica sallud le acabdar H, pora la paralitica salut le acabdar V. Léase por a la paralitica; compárese 189 d. La preposición que rije el infinitivo es por i a esprésa el dativo.

301     a dixo: Ay buen Señor E, dixo: Ay Señor H V. E evita el ay disilábico. Véase 31 d.

301     d fenbra E, femina H, femnaV. Véase 1 a.

302     d Fitz-Gerald (páj. XXXIV) escribe dest en lugar de deste.

303     b que están desmayados E, que se sienten desmaidos H; que sieden desmarridos V. Véase 150 b.

304    a Abreujo e non quiso E, abrevio, non quiso H V. Hai que aceptar la variante de E; véase 133 c— No concuerdo con Fitz-Gerald quien cree que el poeta no observaba reglas estrictas en la materia de la prosodia. Al contrario, la nueva edición con las variantes de los manuscritos elimina algunas irregularidades que aparentaba la antigua; compárese, por ejemplo, 322 a. Particularmente en los vocablos tradicionales, se observa bastante estabilidad. Se nota cierta indeterminación solamente en algunos detalles i especialmente en las frases de la clase de rey, grey, ley, muy. Hai mas fluctuación en el uso de los vocablos latinos: pero también para ellos podemos establecer reglas bastante determinadas.

305     d cuita E, cueyta H, cueta V. Véase 93 d.

306     b oydo E, exaudido H V. Véase 199 a.

307     d nonbre E, nomine H, nomne V. Véase 1 a.

308     c Evidentemente hai que escribir enfestosse (páj. XXII).

308     d Léase: diziendo: «¡Tan buen dia! ¡Dios, tu seas laudado!».

310     a conosco E, cognosco H, connosco V. Véase 13 c.

313     d Escríbase est.

315     c de un otro mjraglo E, un miraglo otro H V. La preposición es necesaria; la posposición del pronombre es posible.

318     c dixassen V.—V escribe a veces dixar en lugar de dexar; compárese 338 c, 629 b (*Tal vez sea lícito comparar quixada, pixota).

319     a mucho en ujdiosa E, mucho embidiosa H, much embidiosa V. La coincidencia de E H es casual.

322    a Señor sy Dios lo quiere E, Señor Dios lo quiere H V. Puede ser que la diéresis de Dios que he admitido en la Miscelánea se deba descartar por completo de las poesías de Berceo. Las lecciones publicadas por Fitz-Gerald no comprueban su existencia.

323     d Fitz-Gerald (páj. XXXIV) introduce com en lugar de como, i parece que esta enmendación es necesaria.

329     d algo E H, al V. Compárese 203 a.

331     a cuita E, cueta H V. Véase 93 d.

332     d fuyo E, fuxo H V. Véase 60 c.

332     d el vezino malo E, el vecin malo H, el vezin malo V. La supresión de la o se debe comparar con la de Martin Antolinez; véase 252 b. Fonéticamente se diría el mal vezino i el vezin malo, apocopándose siempre la primera de las dos palabras.

335     b Hai que escribir est en lugar de este. Sobre el acento de confessor he tratado en la Miscelánea.

337     a Escribase Johan avie nomne i compárese 7 a.

337     c cuyta E, coita H, coyta V. Véase 93 d.

339     d cuyta E, coyta H V. Véase 93 d.

343     d que E, ca H V. La lección de H V es posible.

344     b elli mjsmo E, el mismo H, el misme V. También se puede escribir el meismo, véase 78 a.

345     b al buen Rey delos cielos E, al Rey de los cielos H V. Véase 31 d.

345     c Fitz-Gerald escribe est en lugar de este (páj. XXXIV).

345     d el dolor E H, la dolor V. Compárese 348 c.

348     c la dolor E V, el dolor H. Véase 345 d.

350     c guarda E, curia H V.—E reemplaza una palabra anticuada por otra que es de uso mas corriente.

350     d enojo E, tidio H V. Véase 350 c.

351     d Hai que escribir part en lugar de parte. Los sustantivos terminados en rte, nte (arte, diente, etc.) carecen en antiguo castellano, por regla jeneral, de la e final. Parece que las formas regulares son part, art, muert, dient, fuent, etc., i puede ser que la e se haya propagado por la analojía del plural.

353     c E da la interesante variante los cosas malas. Véase Fitz-Gerald, páj. 139.

360     b Ambas lecciones son posibles; pero es preferible la de E (páj. XXII).

362    d al qui lo puede conplir.—Fitz Gerald propone quil; pero esta conjetura no se puede aceptar (compárese 140 b). H suprime lo i esta variante es satisfactoria; tal vez se puede escribir pued. Compárese Alex. 652 c.

364     c nos essi uos daremos de grado al presént. —al E, en H V. Me parece que hai que escribir en present.

366    c. d el Padre cordoioso entro a su altar, como era usado, al Criador rogar.—Fitz-Gerald (Versification, páj. 50) cree que hai «vocal embebida»: a al Criador rogar. Pero el infinitivo final que aqui se emplea, es de uso corriente: entro ala iglesia rogar al Criador 409 b. Hai otro verso parecido: entro a la iglesia al Criador rogar S. Dom. 300 c, 425 a.

369    d faziase el mismo. Véase 296 d.

370    b para el día tercero E H, por el dia tercero V. Léase poral.

371    c entendien que el Padre.—También seria posible entendieron quel Padre.

372    d Hai que escribir que facie est confessor (páj. XXXIV).

375    a Dest confessor.— Fitz-Gerald (páj. XXXIV) propone est.

378    a fasta que E H, fasta V. La coincidencia de E H fácilmente puede ser casual.

386    a ay E, y H V. Véase 91c.

386    b Escríbase si quiere en ambos hemistiquios.

386    d qujsiere E, quesiere H, quissiesse V.—H tiene aversión a la mutación.

387    c non quiero por tan poco las gracias menoscabar.—Fitz-Gerald (páj. XXXV) propone mescabar.

389  a yendo de Sancto en Sancto.—Fitz-Gerald acepta una enmendación que yo he propuesto: de Sanct en Sancto. Ésta se puede defender por la analojía de man a mano, poc a poco. Si suprimimos la o, el fenómeno que se presenta no es la sinalefa, sino la apócope o la elisión. Probablemente hai elisión. Esta ya tiende a desaparecer en los documentos mas antiguos de la poesía castellana, empleándose casi esclusivamente en palabras monosilábicas; pero se usa en mayor estension en antiguo portugués: Lang, Denis, páj. CXXII.

389    b fixigos E, menges H V. Compárese 403 b, 410 c.

389    c gastado E, espeso H, espesso V. Compárese 350 c.

391    a podio E, pudo HV. Véase 35c.

394   b. c fuent sagrada E, fuent onrrada H V; mano onrrada E, mano sagrada H V. Me parece que el epíteto sagrada viene mejor a la mano que a la fuente.

394    d cada vno E, cascun H V. Compárese 503 d.

396    a offrescio E, ofrio H, ufrio V. Yo escribiría ufrio.

398   b García Muñoz E, Garci Muñoz H, Garci Munnoz V. La forma Garci se formó en combinación con el apellido i es de la misma clase que Martin Antolinez. Compárese también vecin malo 332 d. En 415 b, todos los manuscritos tienen Garci Muñoz.

400   b sintia E, sentie H V. Hai que escribir sintie. H V conservan la terminación i E conserva la vocal de la raiz en forma correcta. En la cuestión de la mutación, los manuscritos de Berceo no dan un testimonio inequívoco. Pero el hecho de que el ie del imperfecto causa mutación en la tercera conjugación convirtiendo la e en i i la o en u es perfectamente seguro. Hai documentos que conservan las antiguas formas del imperfecto intactas o casi intactas sin necesidad de reconstrucción. Uno de estos es la Estoria de los Godos publicada por Lidforss, la que es el monumento mas notable del antiguo dialecto toledano. Doi las terminaciones en forma de un cuadro agregando el número de ejemplos que se hallan.

 

La terminación tiene ia.

La terminación tiene ie.

1   ia 3

ie 1

2   —

ies 4

3   ia 6

ie 304

5   —

iedes 2

6   ian 4

ien 211

 

El diptongo ie causa mutación de la vocal radical en la tercera conjugación. La e se convierte en i(vinie): hai treinta i cuatro ejemplos. La o se convierte en u (murien): hai trece ejemplos. La i se convierte primeramente en e por disimilación i vuelve a ser i por mutación (dizie); los dialectos que no emplean la mutación tienen e (*H escribe decie, vevie): hai treinta i hueve ejemplos. A veces, por la anaiojia, del infinitivo i de otras  formas parecidas, se conserva la vocal radical sin mutación. Esto sucede en doce ejemplos. Merecen especial atención algunos imperfectos que tienen vocal irregular por trasplante del tema del pretérito (Menéndez Pidal, Yúçuf, páj. 48): fizien 5, 16, pudien 109, 18

También la traducción aragonesa del Libro de Marco Polo (publicado por Knust i Stübe; Leipzig 1902), a pesar de ser del siglo XIV, conserva las antiguas formas con mucha fidelidad.

 

La terminación tiene ia

La terminación tiene ie.

1   ia 2

2   —

ies 1

3   ia 7

ie 86

4   —

iemos 1

6   ian 2

ien 39

 

En la tercera conjugación prevalece la mutación (8 ejemplos). Carecen de mutación solamente dos formas. También en este documento se hallan imperfectos que presentan la vocal del pretérito: pudie, vidie, vidien, huvie (58, 18; puede ser que el copista haya omitido una s: huvies).

401  d onde todos sus amigos aujan ende grant ardura E, que todos sus amigos vivien en grand ardura H V. Fitz-Gerald escribe que todos sus amigos aujan en grant ardura. También la lección de H V es posible.

403  a oración njn ieiunjo non lis valia nada E, vallie H, valie V. Hai poca probabilidad de que un copista haya introducido valie en lugar de valia) se puede escribir non lis valie y nada.

403  b fixigos E, menges H V. Véase 389 b.

 

404   b por que E, ca H V.—E elimina a veces el adverbio ca; véase 14 c.

405   d dicie: Ay Rey de Gloria.—Cornu suprime ay. También podríamos escribir diz con rey monosílabo.

410   c  njgunt fixigo E, el monge H, el menge V. Véase 389 b. 410 c nula E, nulla H.V. Escríbase nulla.

416   d fasta que salió ella E. fasta que non exo ella H V. Se puede escribir fasta non exo ella.

417   a Se dice don Garcia i Garci Muñoz (415 b) del mismo modo que don Martino i Martin Antolinez. Véase 398 b.

417   c   Fitz-Gerald propone est en lugar de esti, páj. XXXV.

420   c podiessen E, podiesen H, pudiessen V. Véase 35 c.

421   d tomaron E, pressieron H, prisieron V. Véase 386 d.

424   c el es error de imprenta; hai que escribir al.

425   d tuya es la uengança, tu piensa de uengar E, tuya es la verguença, piensa la de uengar H V. Opino que la lección de E sea correcta.

428   a  conoscer E, cognoscer H, connoscer v. Véase 13 c.

433   c   fuyeron E, fuxeron H, fuxieron V. Véase 332 d.

433   c ende yazian encerrados E, onde yacien cerrados H V. Se podría escribir ond yacien encerrados.

434   d metiéronse en vna cueba lo traydores E, metieronso en una cueba los grandes traydores H V. La lección de E no se puede conservar porque la cesura no puede caer entre una i cueba. Escríbase metieronse en cueva los grandes traydores. En cuanto a la supresión del artículo, compárese 274 c metieron los en tunba i Milagros 588 c methieronse ennas naves, donde en otro tiempo he escrito por conjetura metieronse, en naves. Compárese la Crónica Jeneral de Alfonso el Sabio, páj. 349 A 29: e metieronse luego en naves.

435   a sabían (escríbase sabien) es enmendación evidente traída por E.

437   a fuyeron E, fuxeron H, fuxieron V. Véase 332 d.

439   d muy quedados E, mui quedos H V.—E escribe quedados para evitar la diéresis, aunque en otras partes la conserva.

441   d e deuia seer scripto en honrra del glorioso E, deuie seer escripto a onrra del glorioso H V. La lección de H V es posible.

442   c Fitz Gerald propone fuertment, páj. XXXV.

444   c en aquessa mayson E, en ese maison H, en essa maison V. Con la lección de E; desaparece una irregularidad que tuve que admitir en la Miscelánea.

450   b començo (enpeço H, empezó V) muy afirmes al Criador rogar.—Fitz-Gerald, Versificaron páj. 50 cree que aquí se esconde una «vocal embebida» (a al Criador rogar); pero los verbos empezar i comenzar pueden rejir el infinitivo sin preposición: Meyer-Lübke, Gram. III 413, Cuervo, Diccionario II 212. Compárese, ademas, S. Dom. 568 c empezaron los monges las campanas tañer.

453   c Escríbase est, porque uees es de dos silabas.

454   a meidia es una enmendación interesante traída por E.

455   b capsa E, casa H V. Escribase capsa o caxa.

456   c monges E, fraires H V. Véase 248 c. 458 d La enmendación que da E es segura.

460   b Fitz-Gerald suprime fue i esta enmendación es necesaria.

462   c fazian grant aguisado E, facien y aguisado H V. Véase 91 c.

464   b manera E, m'era H, malera V. Sospecho que la lección de V sea correcta.

465   a estoujessen E, yoguiessen H, yogiessen V. véase 350 c.

467   a  olbidedes E, oblidedes H V. Yo conservaría oblidedes.

467   b lo que al pobre dierdes muy bien lo cobraredes E; H V tienen siempre en lugar de muy bien i puede ser que esta lección sea correcta.

473   a mandamos a los fijos que ornen alos pardres E, mandamos alos fijos que onrren asus padres H, mandamos alos fijos que onrren alos parientes V. Fitz-Gerald (páj. XXXV) recomienda ornen a los parientes. También se podría escribir onrrar i así mismo seria licito suprimir la preposicion. Parece que parientes es conjetura de V. Compárese 203 a.

473    d   aquesta ley E, esta ley H V.—E evita la diéresis: 31 d.              

475    a Fitz Gerald propone al confessor en lugar de el confesor, pero esta enmendación no es necesaria (Z. XVII 23)-

476    c quisiesses E, dennasses H V.—E cambia a veces el verbo dennar por querer.

480    c   vinieron E V, venieron H. Véase 386 d.

482    b de la iglesia do estan E, allend donde sedien H V. Fitz Gerald acepta en la edición la variante correcta de H V; pero en la pajina 65 de la Versification trata de defender la lección de E. Su idea jeneral es que el poeta podia pronunciar indistintamente tenía i teniá, teníe i tenié, sea i seá, creo i creó (páj. 26). Si las formas teniá, teniás, teniá, teniámos, teniádes, tenián hubieran existido, se encontrarían en la rima de las estrofas cuyos versos terminan en a, as, an, amos, ades. No se hallan, i por lo tanto, no existieron. En el presente verso, la forma están es insostenible porque el sentido exije el imperfecto.

483     a caleia E, calleia H V. Escríbase calleia.

483     d con oseo E, cognosco H, connosco V. Véase 13 c.

484     b ninguna cosa E, nulla ren non H V. Véase 350 c.

486     c  celestial E H, devinal V. La coincidencia de E H ha de ser casual.

488     d  ujnia E, vinie H V. E cambia la terminación pero conserva la mutación de la raiz.

491     c del buen Rey de la Gloria E, del buen Rey de Gloria H V.—E inserta la para evitar la diéresis.

493    b mando qui se allegasse el su sancto conuento E, mando que se aplegasse el su sancto conuento H, mando que se aplegassen el su sancto conviento V. Fitz-Gerald recomienda se en lugar de que se; también podemos escribir ques. Ademas, póngase aplegasse i conviento. La variante aplegassen es notable.

494     c la mj grey bien querida E, la mj grey querida H V. —E evita la diéresis.

497     b que E, e H, et V. Puede ser que la lección de E merezca la preferencia.

498     b subido E, sobido H V. Véase 163 a.

498     d quando el ouo sauor.—Fitz-Gerald (páj. XXXV) propone quand. Se podría suprimir el.

503     d cada uno E, cascuno H V. Véase 394 d.

505     b al Rey e la Reyna.—No hai motivo para pensar en «vocal embebida» (Versification, páj. 50.)

506     c mucho alongados E H, much allongados V. Compárese 319 a.

507     a Fitz-Gerald escribe Bispo en lugar de Obispo (páj. XXXV).

509     b  algunos E, alguantos H V. Véase 350 c.

509     b  H V agregan: el [*nota (*) Opino que el equivale a e le. La lección puede ser correcta.] dieran abeuer alguno mal vino frio H, quel dieran a beber algun mal vino frido V. Conviene conservar el verso; compárese 168 d. También 510 tiene cinco versos.

509     c Léase quera (Fitz-Gerald, páj XXXV.)

511     a fazedes E, feches HV. Véase 350 c.

511     c de Reyes e de Reynas.—Escribase de Reys e de Reynas. Reynas es necesariamente de tres silabas. Reys puede puede ser de dos sílabas o de una.

514     b Fitz-Gerald (páj. XXXV) propone Bispo. También podríamos escribir despidios.

516     a Fitz-Gerald (páj. XXXVI) propone Bispo.—podio, E pudo H V. Compárese 391 a.

519     b Fitz-Gerald da el verso en forma correcta.

519     c Escríbase vinie (biene E, venie H, vinie V).

519     d mui bien E, sobra bien H V. Compárese 277 b.

521     b nunca ujestes mejor E, non vistes mejor H, non vidiestes mejor V. Yo conservaría la lección de V.

522     b Léase al cielo (Fitz-Gerald p. XXXVI).

523     b después E, desende HV. Véase 118b.

525     b que aburrieron el sieglo.—Fitz-Gerald (páj. XXXVI) recomienda la forma obrrieron, porque ha encontrado en el Fuero Juzgo la variante obrricido; pero se equivoca al afirmar que esta lección se halla en dos manuscritos.

529     b leuaron lo a la iglesia.—Véase 35 d.

530     d Hai que poner un signo de puntuación en pobres.

536     c Fitz-Gerald prefiere con razón terçero E a çertero H V.

537     c vinjan E, venien H, vivien V. Véase 488 d.

538     c Fitz-Gerald recomienda fuertmente (páj. XXXVI). 546 a Escríbase lumne.

548     c Fitz-Gerald propone despidios (páj. XXXVI). Compárese 514 b.

553    c de cirios cabdales. —La combinación i o forma diptongo, si es terminación inacentuada; sabio, medio, servicio, limpios, sucio. Obedece a esta regla también la palabra cirio S. Dom. 403 b nin cirio nin oblada. Mil. 734 b e con cirios ardientes. Sin embargo, aquí se encuentra una escepcion: Fitz-Gerald, Versification 101. Se entiende que una escepcion aislada siempre debe ser sospechosa i en ningún caso, puede ser motivo para negar la existencia de la regla, la que descansa en numerosísimos ejemplos. Si quisiéramos enmendar el verso, podríamos escribir mui cabdales.

555     a Fitz-Gerald propone guando fueron (páj. XXXVI).

558     a vn sabbado a la tarde.—Fitz Gerald propone vn sabbado la tarde. Yo recomendaría sabbado a la tarde; compárese 677 b sabbado a uiesperas.

565     d oyente E, vidient H V. Vidient es imposible; pero hai que escribir talvez udient.

566     b dizian E, dicen H V. La lección de H V es correcta.

571     c mjntio E, mentio H, mintio V.—H tiene aversión a la mutación.

578     b ujuia E, veuie H, vivie V. La lección de H, que representa un dialecto que no usa la mutación, es interesante porque prueba que la forma castellana (vivie) viene de vevie. E presenta aquí, como en otras partes, una forma mista conservando en la raiz la i de vivie i cambiando la terminación. Compárese 400 b.

578    c andaua sanctuarios.—Fitz-Gerald encuentra aquí un ejemplo de la «vocal embebida». (Versification, páj. 51). Pero andar en el sentido de recorrer es transitivo; compárese «andar estaciones». Cuervo, Diccionario I 454.

581    c segúnt mi cuidar E, segud mj coidar H, segund mi coidar V. Escribase segundo mi coidar. El diptongo de coidar, cuydar no se disuelve nunca. Compárese segundo mi sentido 459 c.

582     b qui la fiziesse dueña de Moros e Christianos E. En lugar de qui tiene H que i V quier. Se necesita una partícula concesiva. Tal vez sea lícito escribir quier la ficiessen dueña de Moros e Christianos. Equivaldría quier a siquier.

588     d riendo E, rendo H V. Yo conservaría rendo.

589     b podio E, pudo H V. Véase 391 a.

594     d fuida E, fuyda H, fo ida V. Creo que la lección de V es correcta.

595     a sintio E V, sentio H.—H tiene aversión a la mutación.

595     c Fitz-Gerald (páj. XXXVI) propone gradido en lugar de gradescido.

597    d pidia E, pedie H, pidie V. La forma correcta es necesariamente pidie. H la trueca en pedie porque su dialecto no conoce la mutación. E conserva la mutación pero altera la terminación. Compárese 578 b.

598     d por que quiera quele ujno assaz era mal trecho E, por que querie el vino assaz era mal trecho HV. Fitz-Gerald (páj.XXXVII) propone por que quier quele uino. Hai que escribir por que querie quel vino.

604     a cadauno E, quisque H V.—E no entiende un vocablo antiguo.—Lanchetas iguala quisque con la forma correspondiente latina. Creo que es combinación de qui se quier i qui que.

605     a Hai que suprimir bueno (Fitz-Gerald, páj. XXXVII). 609 a Escríbase caecio.

613     c poner E, meter HV. En varias partes, escribe E poner i H V escriben meter.

615     a enferma E H, femna V. La coincidencia de EH debe de ser casual. (Fitz-Gerald páj. XXX).

645     c mucho de buen taliento E, de muy buen.'taliento H V. —Puede ser que la lección de E sea correcta.

616     a mucho de grant fimencia E,de muy grant fimencia H V. Véase 615c.                      :

617     c semeia la secca paia, la sana bon grano H V, semeia ua la paia e la sana bon grano Fitz-Gerald (páj. XXXVII). Yo escribiría semeiaua a paia, la sana a bon grano. Véase 617 d: la seca al yujerno, la sana al uerano.

618     d Escríbase tien (Fitz-Gerald,. páj. XXXVII).

619     b Escríbase Madriz.

620     d en su petición.—Me gustaría mas en la su peticion; La diéresis es posible pero dura.

621     a Valio E, salio H V.—H V se equivocan a veces en la vocal inicial de la copla; compárese 435 a, 594 a.

622     b  desque E, de que H V. Esta variante se repite a menudo.

623    d a los piedes la echaron.—Fitz-Gerald (páj. XXXVII) propone pies; pero la conjetura es imposible porque Berceo no usa esta forma. Creo que se puede escribir a piedes compárese cayeron li apiedes 381c, tollioseli de oios 725 b. Los partidarios de la sinalefa citarían tal vez este verso como prueba de su teoría i agregarían Maria la Egipciaca 57 a, leuaron lo a la iglesia 35 d, leuaron la a los cielos 522 b, leuaron lo a la iglesia 529 b. En el presente caso, la pronunciación echaron me parece posible; compárese arriba 57 a. Pero no la clasificaría como ejemplo de sinalefa sino como ejemplo de elisión. En francés (Tobler, Versbáu, páj. 58) los casos complementarios de los pronombres pierden la vocal por elisión i no seria estraño si restos de este uso se hubieran conservado también en castellano. Compárese agora primas e ueida Misterio de los Reyes Magos. Es este un fenómeno diferente de la apócope de los pronombres inacentuados, sobre la cual trata Staaff, Les pronoms abrégés en ancien espagnol, Uppsala 1906. Los casos complementarios no son necesariamente enclíticos en la fonética del antiguo castellano. Véase S. Dom. 13 a el pan que entre dia —li dauan los parientes, 31 d el Rey de los cielos—nos de el su amor, 32d que criado tan bueno— li avie Dios prestado [* nota: En el Cid, no se hallan ejemplos de esta clase].

625     b quien E, qui H V. A veces H V tienen qui i E tiene quien.

625    d torno Agosin sana, lo que ella buscaua.- E tiene a Agosin. Fitz-Gerald encuentra aquí un ejemplo de la «vocal embebida». Entre todos los versos que cita, este es el único que seriamente se puede alegar como comprobante de su teoría; pero es sospechoso por estar aislado. La frase lo que debe de significar en el grado en que. Podríamos escribir a Agosin suprimiendo ella.

628     c Escríbase: o a si o a otri.

629     b dexassen.—Sospecho que Fitz-Gerald se equivoque en la variante de V.

642     c Léase antel (Fitz-Gerald, páj. XXXVII).

649     b enpeçol de rogar.—Fitz-Gerald supone «vocal embebida» (e enpeçol); pero la conjunción no es necesaria.

651     c fuiste E, fuste H V. —E introduce una forma posterior

651     c enterrado E, martiriado H, mortaiado V. Parece que la lección de V es correcta.

657    c d yo so Freyre Domingo, que fui monge claustrero, abbad fuy yo de Silos, maguer non derechero, ende fui yo soterrado, dentro en vn tablero E, yo so (soy H) Freyre Domingo que fui monje claustrero, Abbad fu de Silos, maguer non derechero, y (e V) fui soterrado, dentro' en un tablero HV. Hai que escribir: yo so Freyre Domingo, que fu mong. claustrero, Abbad fuy de Silos, maguer non derechero, y fui soterrado dentro en un tablero.—E evita la diéresis de fuye

667     b el día en que era la iglesia sagrada.—En lugar de era tienen H V fuera i parece que esta lección es correcta.

667     c Hai que escribir plegada.

668     c Obispos E H, Bispos V.—La coincidencia de E H es
casual.

671     c Fitz-Gerald (páj. XXXVII) propone Bispo. HV suprimen njn i esta lección es posible.

672     a Fitz-Gerald (páj. XXXV11) propone meisme en lugar de misme. Compárese 78 a.

683     c Alferiz del Criador.—Criador es de tres sílabas. La sinéresis que aquí encontramos es mui estraña. Sospecho que haya un error en Alferiz.

684     c ende fallaras E, v trobaras H V.—E elimina a veces el adverbio y. Compárese 657 d.

685     b En lugar de de los oios recomienda Fitz-Gerald (páj. XXXVII) de oios i compara 725 b tollioseli de oios.

685    c aunque era turbada, E, pero que conturbada H, aunque era conturbada V. La sinéresis de aunque es imposible; léase aunque conturbada.

688     b La forma podio fué particular del orijinal de E V2.

695     b Parece que hai que escribir Sant Martino, compárese 609 d,

698     a V2 conserva exir. Compárese 84 b.

698     c Hai que leer pudient (Fitz-Gerald, páj. XXXVII).

702     a e fueron prendados.—Falta una sílaba, porque fueron no puede ser de tres sílabas. V2 tiene foron.

703     d se ujeron juntados.—Escríbase se vidieron juntados.

709     a en medio de la uzera.—Fitz-Gerald escribe (páj. XXXVII) en medio la uzera. Yo propondría en media la uzera; véase 236 d.

709     b Hai que escribir semeiaua (Fitz-Gerald. páj. XXXVII.)

710     d Parece que hai que leer scarmentar (Versification, paj. 59).

712     d. Hai que leer daquj (Fitz-Gerald, páj. XXXVII.)

713     c. d. a Dios non se defienden njn carceres njn cuebas que merçed non te faga. — No entiendo el verso. ¿Habría que escribir li defienden?

714     d non sea yo mal traído.— Sea no puede ser de una silaba. Suprímase yo.

715     d puede ser que souaran sea error en lugar de souara.

716     d fuy yo dicho Abbat—Suprímase yo i compárese 657     c-d.

718.    b Hai que escribir sacerdot (Fitz-Gerald páj. XXXVII).

718     c las preces que fazen.—Fitz-Gerald (páj. XXXVIII) propone fizieron.

726     d ante començo el la azada buscar.—Véase 450 b.

730     b hai que escribir aliend (Fitz-Gerald, páj. XXXVIII.)

731     d Las enmendaciones propuestas por Fitz-Gerald (páj. XXXVIII) tienen mucha probabilidad.

713     Probablemente hai que escribir el Rey don Alfonso (Cornu, Rom. IX 75.)

733     d Fitz-Gerald (páj. XXXVIII) propone el que fue deToledo.

734     a Léase dend (Fitz Gerald, páj. XXXVIII).

735     c Fitz-Gerald corrije el verso suprimiendo la préposision de (páj. XXXVIII.)

737     b Hai que escribir ant (páj. XXXVIII.)

737     d La enmendación de Fitz-Gerald (fizieron lis grant danno) es necesaria (páj. XXXVIII.)

739     d destrujdo e robado. - La sinéresis tiene poca probabilidad en este caso; yo escribiría destruto.

740     d nol deuja ualer acuyta nul fiador.—El verso no es correcto. Se debe conservar la forma debie que presenta V2 i fiador debe ser de tres sílabas. Se podría escribir, por ejemplo, nol devie en la coyta valer nul fiador.

741     d Hai que escribir est (páj. XXXVIII).. .

744   d fueron apoca dora.—Dora es un ejemplo de la elisión. Compárese daquende 655 c, davena 355 d, doca 130 d, doios 246 b. No concuerdo con Fitz-Gerald (Versification, páj. 50) que cree que históricamente todas las contracciones que cita en la páj. 49 deben de ser consideradas como casos de sinalefa. Para mi, la elisión es un fenómeno mas antiguo que la sinalefa. La sinalefa obligatoria del sermo urbanus de los romanos fué reemplazada por el hiato en el sermo rusticus. Se conservó solamente en el caso de estrecha unión gramatical i ahí se convirtió en elisión. La elisión es de uso corriente en los antiguos idiomas románicos. Se halla en antiguo portugués i en antiguo francés en mayor estension que en las poesías de Berceo (*nota: (*) Se usa en castellano casi exclusivamente en unas pocas palabras monosilábicas inacentuadas. En portugués es mas jeneral. Véase Lang, Deuis, páj. 14, 20 30:

que vos servi sempr' e vos fui leal

e serei ja nempr' em quant' eu viver;

e, senhor, uom vos venh' esto dizer

polo meu, mais porqu' a vos está mal.)

La sinalefa neolatina («Verschleifung») es un fenómeno de oríjen posterior. Talvez, no tiene raices en el latin vulgar, sino que se formó independientemente en los distintos idiomas neolatinos.

747    c auja le, de fiera guisa el Rey amenazado.—Fitz-Gerald recomienda aujal; yo escribiría avie li fiera guisa; compárese Mil. 127 d i Menéndez, Manual § 128.—Se puede escribir el Rey menazado. (Cornu, Rom. IX 76; compárese 147 a).

749    c que lo enpiadassen.—Piadat, piadoso, enpiadar tienen diéresis. Fitz-Gerald establece una escepcion: San Millan 159 c empiada esti clerigo. Hai que escribir necesariamente est.

751    d seria grant folia E, serie grand folia V2. Escríbase serie muy grant folia.

752    a-d Hai que escribir durariemos, noiariemos, cantariemos, diriemos.

755    b Parece que con este verso debe terminar la copla 754 i con Pero bien lo creades debe principiar la que sigue.

757    c Hai que aceptar una de las enmendaciones que Fitz-Gerald propone (páj. XXXIX).

758    b Léase est (páj. XXXIX).

762    b fuisti E V2, fuste H2. Hai que escribir fust.

764    b fujste E, fuisti V2, fuste H2. Hai que escribir fust.

764    b ujuir E, vivir V2, vevir H2. Yo escribiría vevir.

765    c feziste E, feciste H2Y2. Hai que escribir fecist, porque obediencia tiene necesariamente la diéresis. Fuisti  E V2 , fuste H2. Escríbase fust.

771    a resçibir E, reçibir V2, recebir H2. Compárese vevir 764 b.

771    b  Hai que escribir cueres (Fitz-Gerald, XXXIX).

771    c recada E, recabda V2, acaba H2. Hai que escribir recabda o acabda. En cuanto al verbo, compárese 300 d.

772    b la que a ti mucho plaz E V2, la que á ti muy plaz H2. Parece que hai que escribir que a ti mucho plaz, porque no hai otro ejemplo de muy combinado con un verbo.

775    b iuglar E H2, ioglar V2. La forma de V2 es correcta. Compárese 776 b.

776    a desenpares E, desampares H2 V2.—En muchas partes. E escribe desamparar i H V escriben desamparar. Parece que V2 apoya a H V; sin embargo, la concordancia de V2 puede ser casual.

 

Publico a continuación algunas coplas de la Vida de Santo Domingo de Silos. Van en letra cursiva las frases en las cuales me aparto del testo publicado por Fitz-Gerald:

 

 

127       El Rey Don García, de Nagera señor,
fijo del Rey Don Sancho, el que
dicen mayor,
vn firme cauallero, noble campeador,
mas pora
Sant Mjllan
podrie seer meior,

128       Era de bonas mañas, avie cuerpo fermoso,
sobra bien raçonado, en lides venturoso,
fiço a mucha Mora, bibda de su esposo;
mas
avie vna tacha, que era cobdicioso.

129       Fiço sin otras muchas vna caualleria,
conquisco
Calahorra, siella de bispalia
ganoli su iglesia ala Virgen María,
dioli vn grant seruiçio aDios en essi día.

180       El Rey Don Fernando, que mandaua León,
Burgos
con la Castiella, Castro e Carrion,
amos
eran hermanos, vna generación,
era delos sus regnos Monte Doca moion.

131       Vino a Sant Mjllan, mouiolo el peccado,
por qual cueita que era,, vinie dessaborgado,

demando al conviento quando fue albergado:
bien gelo entendieron que non vinie pagado.

132       Abbat, dixo el Rey, quiero que me oyades,
vos e uuestro conviento, los que aqui morades;
por que es mj uenjda, qujero que lo sepades,
escusar non vos puedo, quiero queme ualades.

133       Contaruos mj facienda serie luenga tardança,
ca las raçones luengas siempre traen noiança,
abreuiar uos lo quiero, non quiero fer longança,
quiero delos thesoros que me dedes pitança.

134       Mis abuelos lo dieron, cosa es uerdadera,
esto e lo al todo dela saçon primera,
presten amj agora, cosa derechera,
aun los pecharemos por alguna manera.

135       El Abbat esus frayres fueron mal espantados,
non recudió njnguno, tant eran desarrados,
el Prior entendiolo que eran enbargados,
recudioli e dixol vnos dichos pesados.

136       Rey, diz, merced te pido, que sea escuchado,
lo que decir te quiero non te sea pesado,
pero que so de todos de seso mas menguado,
cosa desaguisada non dizre de mi grado.

137       Tus abuelos ficieron est sancto hospital,
tu eres padrón dende e señor natural,
sy esto te negassemos fariemos lo muy mal,
pecariemos en ello pecado criminal.

138       Los quj lo levantaron ala orden lo dieron,
metieron heredades, thesoros offrescieron,
por dar aDios seruicio, por esso lo ficieron,
non tornaron por ello desque lo y metieron.

139       Lo que vna uegada es aDios offrescido,
nunqua en otros usos deue seer metido;
quj ende lo canbiasse serie loco tollido,
el dia del iudicio serie li retrahydo.

140       Sy esto por ti ujene, eres mal acordado,
sy otri te conseia, eres mal conseiado;

Rey, guarda tu alma, non fagas tal peccado,
ca serie sacrilegio, un crimen muy uedado.

141       Señor, bien te conseio que nada ende prendas;
biuj de tus tributos, de tus derechas rendas,
por auer que non dura la tu alma non uendas,
guardate ne ad lapidem pedem tuum offendas.

142       Monge, dixo el Rey, sodes mal ordenado:
de fablar antel Rey, ¿quj uos fiço osado?
Paresce de silencio que non sodes usado,
bien creo que seredes en ello mal fallado.

143       Sodes de mal sentido, como loco fablades,
fer uos he syn los oios, si mucho papeades,
mas conseiar uos quiero que callando seades,
fablades sin licencia, mucho desordenades.

144       El Prior souo firme, non dio por ello nada.
Rey, dixo, enesto uerdat digo prouada,
non serie por decretos njn por leyes falsada;
tu luego me prometes assaz mala soldada.

145    Yo non lo meresciendo de ti, Rey, so maltrecho,
mena
ças me atuerto, yo diciendo derecho,
non
devies por tal cosa de mj auer despecho:
Rey, Dios te defienda que non fagas tal fecho.

146       Monge, dixo el Rey, sodes muy raçonado,
legista semeiades, ca non monge trauado,
non me terne de uos que so bien uendegado
fasta que dela lengua uos aya destemado.

147       Todas estas menaças quel Rey menaçaua,
el barón beneyto nada non las preciaua;
quanto el mas dicie, el mas se esforçaua,
pesauali sobeio porque el Rey peccaua.

148       Rey, dixo, mal faces que tanto me denuestas,
dices conla grant yra palabras desapuestas,
grant carga de peccado echas alas tus cuestas,
que de mjenbros agenos quieres fer tales puestas.

149        Las erranças que dices conla grant fellonia,
et los otros peccados que faces cada dia,
perdone telos Cristo, fi de Sancta María,
mas de quanto te dixi, yo non me camiaria.

150       Fablo el Rey e dixo: Don Monge denodado,
fablades com qui siede en castiello al
çado,
más sy prender uos puedo de fuera de sagrado,

seades bien seguro que seredes colgado.

151       Fablo Sancto Domjngo, del Criador amjgo:
Rey, por Dios que oyas esto que yo te digo:
en cadena te tiene el mortal enemjgo,

por esso te ençiende que uarages
conmjgo.

152       La ira elos dichos «aducen te grant daño,
el diablo lo urde, que trae grant engaño,
enbargado so mucho, Rey, del tu sosaño,
quantos aqui sedemos, yacemos en mal baño.

153       Puedes matar el cuerpo, la carne maltraer,
mas non as enla alma, Rey, njngun poder,
dizlo el Euangelio, que es bien de creer:
el quj las almas judga, essi es de temer.

154       Rey, bien te conseio, como atal señor,
non qujeras toller nada al sancto confessor,

delo que offreciste non seas robador,
sy non, ueer non puedes la faz del Criador. 

155       Pero si tu quisieres los tesoros leuar,
nos non telos daremos, ue telos tu tomar,

sy non los rencurare el padrón del logar.
Nos non podemos, Rey, contigo baraiar.

156       Yrado fo el Rey, sin cuenta e sin tiento,
afiblose el manto, partiosse del conviento,
tenie que avie priso vn grant quebrantamiento,
avie del Prior solo saña emal taliento.

157       Finco en su conviento el confesor honrrado,
por todos los roydos el non era canbiado,
guardaua su oficio que avie comendado.
Sy lo
ficiessen mártir serie el muy pagado.

158       Entro al Cuerpo Santo, dixo aSant Mjllan:
Oy, Padre de muchos que comen el tu pan,
vees que es el Rey contra mj tan vi
llan,
non nic da mayor honrra que
farie o. vn can.

159       Señor, que dela tierra padre eres e manto,
ruego te que te
pese desti tan grant quebranto,
ca yo por ti lo suffro, señor ePadre Sancto,
pero por sus mena
ças yo poco me espanto.

160       Confessor que partiste con el pobre la saya,
tu non me desenpares, tu me guia do uaya,
que el tu monesterio por mj en mal non caya,
que esti león brauo por mj non lo maltraya.

161       Cosa es manjfiesta que es de mj irado,
e buscara entrada por algunt mal forado,
fara mal ala casa, non tembra el peccado,
ca bien gelo entiendo que es mal enconado.

162      Como el lo asmaua, todo asy aujno,
semeio enla cosa certero adeujno,
que a comer avie pan de otro molino
et non serie aluengas en Sant Mjllan vecino.

163       Souo se muy quedado, sopo se encobrir,
su voluntat non quiso a nadi descobrir.
atendie esta cosa aque podrie exir,
pero el non cessaua al Criador serujr.

164       El diablo en esto debalde nos estido,
ouo vn mal consejo ayna bastecido:
demostroli al Rey vn sendero podrido
por vengar el despecho que avie concebido.

165       Fablo con el Abbat el Rey don Garcia:
Abbat, diz, so mal trecho en uuestra Abbadia,
por iuego njn por uero nunqua lo cuydaria
que yo enesta casa repoyado seria.

166       A firmes uos lo digo, qujero quelo sepades,
sy del Prior parlero derecho me non dades,
leuare los thesoros, avn las heredades,
que quantos aquj sodes por las puertas uayades.

167       El Abbat non fue firme, fue ayna canbiado,
era, como creemos, de embidia tocado:
otorgoli al Rey quelo farie de grado,
nin fincarie en casa njn enel Priorado.
Diz el Rey: Con esto seré uuestro pagado.

168       Lo que Sancto Domjngo avie ante asmado,
ya la yua urdiendo la tela el peccado,
fo de la Prioria que tenie despoiado

e fue a muy grand tuerto déla casa echado.

 

 

131       Vino aSant Mjllan, mouiolo el peccado,
por qual cueita que era, vinie dessaborgado,
demando al conviento quando fue albergado:
bien gelo entendieron que non vinie pagado.

132       Abbat, dixo el Rey, quiero que me oyades,
vos e uuestro conviento, los que aqui morades;
por que es mj uenjda, qujero que lo sepades,
escusar non vos puedo, quiero queme ualades.

133       Contamos mj facienda, serie luenga tardança,
ca las raçones luengas siempre traen noiança,
abreuiar uos lo quiero, non quiero fer longança,
quiero delos thesoros que me dedes pitança.

134       Mis abuelos lo dieron, cosa es uerdadera,
esto e lo al to lo dela saçon primera,
presten amj agora, cosa derechera,
aun los pecharemos por alguna manera.

135       El Abbat esus frayres fueron mal espantados,
non recudio njnguno, tant eran desarrados,
elPrior entendiolo que eran enbargados,
recudioli e dixol vnos dichos pesados.

136       Rey, diz, merced te pido, que sea escuchado,
lo que decir te quiero non te sea pesado,
pero que so de todos de seso mas menguado,
c
osa desaguisada non dizre de mi grado.

137      Tus abuelos ficieron est sancto hospital,
tu eres padrón dende e señor natural,
sy esto te negassemos fariemos lo muy mal,
jpecariemos en ello pecado criminal.

138      Los quj lo levantaron ala orden lo dieron,
metieron heredades, thesoros offrescieron,
por dar aDios seruicio, por esso lo ficieron,
non tornaron por ello desque lo y metieron.

139    Lo que vna uegada es aDios offrescido,
nunqua en otros usos deue seer metido;
quj ende lo canbiasse serie loco tollido,
el día del iudicio serie li retrahydo.

140    Sy esto por ti ujene, eres mal acordado,

 

 

Nota del editor web: la ortografía del texto que ofrecemos corresponde exactamente a la edición original en papel

 

 

 

NOTAS A LA VIDA DE SANTO DOMINGO DE SILOS
ESCRITA POR BERCEO

 

 FEDERICO HANSSEN

  Santiago de Chile  - Imprenta  Cervantes - 1907